KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Никита Бичурин - Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

Никита Бичурин - Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Никита Бичурин, "Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

XIII. Династія Суй царствовала отъ 581 до 618, всего 31 лѣтъ.

XIV. Династія Тхань царствовала отъ 618 до 907, всего 289 лѣтъ.

XV. Пять династій, по Китайски Ву-дай царствовали отъ 901 до 960, всего 53 года. Изъ сихъ пяти династій Домъ Лянь царствовалъ 16, младшій Домъ Тхань 13, младшій Домъ Цзинь 11, младшій Домъ Хань 4, младшій Домъ Чжеу 9 лѣтъ. Царствованіе младшаго Дома Хань еще продолжалось подъ названіемъ сѣвернаго Дома Хань до 980 года.

XVI. Династія Сунь царствовала отъ 960 до 1280, всего 320 лѣтъ. Въ продолженіе сей династіи, въ сѣверной половинѣ Китая царствовали еще три дома: а) Ляо, произшедшій отъ племени Киданьскихъ (въ нынѣшнемъ Баринь) Монголовъ, царствовалъ отъ 916 до 1115, всего 199 лѣтъ; б) Гинь, произшедшій отъ тунгусскихъ князей, царствовалъ отъ 1115 до 1234, всего 121 годъ; в) Ся, произшедшій отъ тангутскихъ князей, царствовалъ отъ 1034 до 1228, всего 194 года, а со включеніемъ первыхъ двухъ его королей, 242 года.

XVII. Династія Юань царствовала отъ 1280 до 1368, всего 88 лѣтъ. Сей Домъ, считая съ Чингисъ-ханова объявленія себя ханомъ, царствовалъ 160, съ возшествія Хубилаева на престолъ китайскій 104, отъ покоренія подъ свою власть всего Китая 88 лѣтъ.

ХѴШ. Династія Минь царст. отъ 1368 до 1644, всего 216 лѣтъ.

XIX. Династія Цинь царствуетъ отъ 1644 до настоящаго года, 196 лѣтъ.

Что касается до самаго образа лѣтосчисленія, Китайцы употребляютъ эпохи, періоды и эры особеннаго рода. Вступленіе династіи на престолъ составляетъ эпоху, а продолженіе ея царствованія до слѣдующей династіи періодъ. Вступленіе каждаго государя на престолъ составляетъ эру, отъ которой лѣтосчисленіе продолжается до конца его царствованія.

Съ того времени, какъ Китайская Исторія начинаетъ лѣтосчисленіе, т. е. съ 2351, до 140 года до Р. X., Китайцы считали годы отъ возшествія государей на престолъ; а со 140 года Государь В^ли первый ввелъ положеніе давать наименованіе царствованію или правленію каждаго государя, и какъ сей Государь приписывалъ симъ наименованіямъ вліяніе на счастливыя произшествія, то и перемѣнялъ оныя каждый разъ, когда встрѣчались ему трудныя обстоятельства въ правленіи. Такой предразсудокъ продолжался до 1368 года по Р. X.; а съ сего времени Хунъ-ву, основатель династіи Минъ, и преемники его имѣли одно наименованіе правленія во все свое царствованіе, что и настоящая династія Цинь продолжаетъ.

Симъ образомъ слова: Шунь-чжи, Кханъ-си, Юнь-чжень, Цянь-лунь, Цзя-цинь, Дао-гуань, подъ которыми у насъ разумѣютъ государей настоящей династіи Цинъ, не суть имена сихъ государей, но наименованія ихъ правленій. Въ Китаѣ великою неучтивостію считается назвать человѣка по имени; относительно же имени царствующаго государя, при самомъ его вступленіи на престолъ, правительство предписываетъ не употреблять на письмѣ самой буквы, изображающей оное; имѣющіе же эту букву въ именахъ личныхъ должны замѣнить ее другою. Въ бумагахъ и въ разговорахъ называютъ государя "Императоръ" "Государь"; покойныхъ государей называютъ тѣмъ качественнымъ именемъ, которое по смерти дается каждому, соотвѣтственно образу его правленія, или проименованіемъ, даннымъ ему въ храмъ предковъ. Когда же въ разговорахъ нужно указать на время, то употребляютъ наименованіе правленія; напр. Кхань-си-ши-хэу, что значитъ "во время правленія Кхань-си"; Дао-гуанъ-ши-бпа-нянь, что значитъ "въ 18 лѣто правленія Дао-гуанъ"; а для означенія самихъ государей прибавляютъ къ наименованію правленія слова ди или ѣ; напр. Кханъ-си-ди, что значитъ "Императоръ правленія Кханъ-си Цянь-лунъ-ѣ, что значитъ "государь правленія Цянь-лунъ."

Сіе общее употребленіе наименованіе правленій ввело первоприбывшихъ въ Китай Европейцевъ въ обманъ принять оныя за собственныя имена государей. Не упражнявшись еще въ китайской словесности, они не могли предвидѣть той запутанности, какую въ послѣдствіи встрѣтили при переводѣ сихъ именъ: ибо многіе государи имѣли отъ двухъ до пяти и болѣе наименованій своему правленію. Нынѣ, при умноженіи переводовъ съ Китайскаго языка, необходимость заставляетъ исправить сію погрѣшность, и, сообразуясь съ правиломъ, принятымъ въ Китаѣ, называть государей тѣми именами, подъ которыми они извѣстны въ имперіи, а наименованіями правленій означать только порядокъ времени, присовокупляя, для ясности, къ ихъ лѣтосчисленію и годы христіанской эры. Вотъ почетныя названія покойныхъ государей нынѣшней династіи въ Китаѣ и наименованія ихъ правленій:


Государи – ихъ правленія:

Гао-ди. – Тьхянь-минъ.

Вынь-ди. – Тьхянь-цунъ.

(Оба въ Маньчжуріи).

Чжанъ-ди. – Шунь-чжи.

Жень-ди. – Кханъ-си.

Сянь-ди. – Юнъ-чженъ.

Шунь-ди. – Цянь-лунъ.

Жуй-ди. – Цзя-цинъ

Жуй-ди. – Дао-гуанъ.

(Всѣ въ Китаѣ).

V. Времесчисленіе

Въ Китаѣ принятъ лунный годъ; почему въ продолженіи 19 лѣтъ бываетъ 12-годовъ изъ 12, и семь изъ 13 мѣсяцевъ. Тринадцатый мѣсяцъ называется высокоснымъ, жунь-юе; но годы состоящіе изъ 13 мѣсяцевъ, не называются высокосными. Каждый мѣсяцъ начинается съ точки нарожденія луны, а годъ съ нарожденія февральской луны. Первый мѣсяцъ года называется Чжень-юе, а послѣдній Ла-юе; прочіе мѣсяцы не имѣютъ собственныхъ названій, а считаются порядочными числами; напр. вторая луна, или мѣсяцъ, третья луна и такъ далѣе.

Сутки дѣлятся на 12 часовъ; часъ на двѣ половины, первую и вторую; половина часа имѣетъ четыре четверти, а четверть пятнадцать минутъ. Часы не считаются порядочными числами, какъ это дѣлаютъ въ Европѣ; а называются собственными именами, заимствованными отъ названій 12 земныхъ вѣтвей, соотвѣтствующихъ 12 животнымъ. Къ названію первой половины часа прибавляютъ звукъ чу, что значитъ: начало; къ названію второй половины звукъ чженъ, что значитъ ровно, а счетъ самыхъ часовъ начинаютъ съ 11-го часа пополудни. Такимъ образомъ Китаецъ говоритъ:


Цзы-чу. 11 часовъ пополудни, мышь.

Цзы-чженъ. 12 часовъ пополудни, мышь.

Чеу-чу. часъ пополуночи, волъ.

Чеу-чженъ. 2 часа пополуночи, волъ.

Инь чу. 3 часа пополуночи, тигръ.

Инь-чженъ. 4 часа пополуночи, тигръ.

Мао-чу. 5 часовъ пополуночи, заяцъ.

Мао-чженъ. 6 часовъ пополуночи, заяцъ.

Чень-чу. 7часовъ пополуночи, драконъ.

Чень-чженъ. 8 часовъ пополуночи, драконъ.

Сы-чу. 9 часовъ пополуночи, змѣя.

Сы-чженъ. 10 часовъ понолуночи, змѣя.

Ву-чу. 11 часовъ пополуночи, конь.

Ву-чженъ. 12 часовъ пополуночи, конь.

Вэй-чу. часъ пополудни, олень.

Вэй-чженъ. 2 часа пополудни, олень.

Шень-чу. 3 часа пополудни, обезьяна.

Шень-чженъ. 3 часа пополудни, обезьяна.

Ю-чу. 5 часовъ пополудни, пѣтухъ.

Ю-чженъ. 6 часовъ пополудни, пѣтухъ.

Сюй-чу. 1 часовъ пополудни, песъ.

Сюй-чженъ. 8 часовъ пополудни, песъ.

Хай-чу. 9 часовъ пополудни, свинья.

Хай-чженъ. 10 часовъ пополудни, свинья.


Время по часамъ считается включительно; напр. вмѣсто "въ половинѣ третій" Китаецъ говоритъ "два часа и двѣ четверти".

Китайцы астрономическій годъ раздѣляютъ на 24 части, называемыя "перемѣнами атмосферы," которыя происходятъ отъ годоваго обращенія солнца по эклиптикѣ. Сіи перемѣны суть:

1) Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунныхъ мѣсяца до весенняго равноденствія, т. е. оно составляетъ точку, раздѣляющую время между зимнимъ поворотомъ и весеннимъ равнодействіемъ на двѣ равныя части. Въ день начала весны Государь съ князьями и первыми чинами встрѣчаетъ весну въ жертвенникѣ солнцу. Здѣсь становятся они подъ зеленое знамя. На жертвенникъ ставятъ вола и землепашцевъ изъ глины слѣпленныхъ; приносятъ жертву Цинъ-ди, божеству зелени. По окончаніи жертвоприношенія разбиваютъ вола и землепашцевъ, и гадаютъ по нимъ объ урожаѣ года. Правители областей, округовъ и уѣздовъ симъ же образомъ поступаютъ въ своихъ городахъ.

2) Дождевыя воды, юй шуй. Чрезъ 15 дней отъ начала весны слѣдуетъ перемѣна, называемая дождевыми водами. Въ сіе время раскрывается царство растеній, и обыкновенно ожидаютъ дождя для содѣйствія произращенію. Во всѣ четыре времени года бываютъ дожди[38]; только дожди падающіе послѣ начала весны въ сравненіи съ лѣтними и осенними особенно полезны, отъ чего и время это названо "перемѣною дождевыхъ водъ".

3) Сотрясеніе т. е. пробужденіе куколокъ, цзинъ-чже. Куколка есть насѣкомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Подъ сотрясеніемъ разумѣется время, когда куколка равнымъ образомъ животныя и гады, въ продолженіе зимы находящіеся въ мертвомъ оцѣпенѣніи, пробуждаются отъ своего безчувствія, и жизнь начинаетъ развиваться въ нихъ. Коль скоро послѣ начала весны случится громъ, то насѣкомыя, находящіяся въ землѣ, начинаютъ послѣ сотрясенія превращаться; посему и время это наименовано "перемѣною сотрясенія," иначе пробужденія куколокъ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*