KnigaRead.com/

Джонстон Мак-Кэллэй - Знак Зорро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонстон Мак-Кэллэй, "Знак Зорро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Зачем оттягивать? - ответил он. - Видели ли вы мой дом? Я уверен, что он удовлетворит вас. Вы отделаете его по своему вкусу, хотя я попрошу вас не расстраивать его чересчур, так как я не люблю хаоса. У вас будет новый экипаж и все, чего вы только пожелаете.

- Это ваша манера ухаживания? - спросила она, искоса глядя на него.

- Ухаживать - как это несносно! - сказал он. - Неужели я должен играть на гитаре и произносить сладкие речи? Разве вы не можете дать мне ответа без всей этой чепухи.

Она сравнивала человека, сидевшего рядом с ней, с сеньором Зорро, и сравнение было не в пользу дона Диего. Она хотела покончить с этим фарсом, отстранить от себя дона Диего и думать только о сеньоре Зорро.

- Хочу откровенно поговорить с вами, кабальеро, - сказала она. Я спросила свое сердце и не нашла в нем любви к вам. Я огорчена, так как знаю, какое значение наш брак имел бы для моих родителей и для меня в финансовом отношении. Но я не могу выйти за вас, дон Диего, и бесполезно будет просить об этом.

- Но, клянусь святыми! Я думал, что все это почти уже устроено, сказал он. - Слышите вы это, дон Карлос? Ваша дочь говорит, что не может выйти за меня, что сердце не позволяет ей сделать это.

- Лолита, иди в свою комнату! - воскликнула донья Каталина.

Девушка охотно подчинилась. Дон Карлос и его жена поспешили приблизиться и сели около дона Диего.

- Мне думается, что вы не понимаете женщин, мой друг, - сказал дон Карлос. - Вы никогда не должны принимать ответ женщины за окончательный. Она может переменить свое намерение. Женщина любит, чтобы за ней волочились, она любит, чтобы человека бросало в холод от испуга и в жар от ожидания. Оставьте ее в причудливом настроении, мой друг. В конце концов, я уверен, все будет по вашему.

- Это выше моих сил! - крикнул дон Диего. - Что я буду делать теперь? Я сказал ей, что дам все, чего пожелает ее сердце.

- Ее сердце желает любви, я полагаю, - сказала донья Каталина по своему женскому опыту.

- Но, конечно, я буду любить и лелеять ее. Разве мужчина не обещает этого при бракосочетании? Разве Вега не исполнит своего слова?

- Но поухаживайте же немного, - настаивал дон Карлос.

- Но это несносно!

- Несколько нежных слов, пожатие руки время от времени, один или два вздоха и томный взгляд глаз...

- Чепуха!

- Вот, чего ожидает девица. Не говорите о браке некоторое время. Дайте созреть в ней мысли...

- Но мой августейший отец способен приехать в село и спросить, когда я женюсь. Он почти приказал мне сделать это как можно скорее.

- Но ведь ваш отец поймет, - возразил дон Карлос. - Скажите ему, что ее мать и я на вашей стороне и что вы переживаете удовольствие завоевания девушки.

- Я думаю, что мы завтра вернемся в гациенду, - вставила донья Каталина. - Лолита видела этот великолепный дом, и она сравнит его с нашим. Она поймет, что означает выйти за вас замуж. Существует старая пословица, когда мужчина и девушка в разлуке, они становятся более дороги друг другу.

- Я не хочу, чтобы вы спешили уехать.

- Я думаю, это будет самое лучшее при теперешних обстоятельствах. А вы приезжайте, скажем, дня через три, кабальеро, и я не сомневаюсь, что вы найдете ее более склонной выслушать ваше предложение.

- Я признаю, что вы лучше знаете, - сказал дон Диего. - Но вы должны по крайней мере остаться до завтра, а теперь я думаю, что мне надо поехать в гарнизон и повидать этого капитана Рамона. Может быть, это понравится сеньорите. Она видимо думает, что я должен привлечь его к ответу.

Дои Карлос подумал, что такой образ действий окажется гибельным для человека, не умеющего фехтовать, но он не сказал этого. Джентльмен никогда не навязывает своих мыслей в такую минуту. Даже если бы кабальеро шел на смерть, то и против этого нельзя было бы возражать, поскольку он считал бы, что поступает правильно, и умер бы как подобает кабальеро.

Итак, дон Диего вышел из дома и медленно поднялся в гору к зданию гарнизона.

Капитан Рамон заметил его приближение и удивился этому. Он усмехнулся при мысли о поединке с таким человеком.

Он проявил самую холодную учтивость, когда дон Диего вошел в кабинет коменданта.

- Я горжусь тем, что вы навестили меня здесь, - сказал он, делая глубокий поклон потомку рода Вега.

Дон Диего поклонился в ответ и сел на предложенный капитаном Рамоном стул. Капитан Рамон удивился, что у дона Диего не было при себе шпаги.

- Я был принужден подняться на вашу дьявольскую гору, чтобы поговорить с вами об одном важном деле, - сказал дон Диего. - Мне сообщили, что вы посетили мой дом в мое отсутствие и оскорбили молодую сеньориту - мою гостью.

- Неужели? - сказал капитан.

- Были вы очень пьяны?

- Сеньор!..

- Это, конечно, отчасти служило бы смягчающим обстоятельством. Кроме того вы были ранены, и наверно у вас была лихорадка. Были вы в лихорадке, капитан?

- Без сомнения, - сказал Рамон.

- Лихорадка ужасная вещь. У меня был однажды приступ ее. Но вы не должны были посещать сеньориту. Вы не только оскорбили ее, но вы оскорбили и меня. Я сделал предложение сеньорите стать моей женой. Дело... э... пока еще не устроено, но я имею некоторые права в данном случае.

- Я вошел в ваш дом с целью узнать новости об этом сеньоре Зорро, - солгал капитан.

- Вы... э... нашли его? - спросил дон Диего.

Лицо коменданта покраснело.

- Молодчик был там и атаковал меня, - ответил он. - Я был ранен, конечно, не имел оружия, так что он мог бы сделать со мною все, что захотел.

- Что за удивительная вещь, - сказал дон Диего, - ни один из вас, солдат, не может сразиться с этим "Проклятием Капистрано" в равных условиях. Всегда он нападает на вас, когда вы беспомощны, или угрожает вам пистолетом, когда вы деретесь на шпагах, или имеет при себе около двадцати своих людей. Прошлою ночью я встретил в гациенде брата Филиппа сержанта Гонзалеса и его отряд и громадный сержант рассказал мне ужасную историю о том, как этот разбойник со своими двадцатью сообщниками разогнал его кавалеристов.

- Но мы все же поймаем его! - проговорил капитан. - И я хочу обратить ваше внимание на некоторые важные факты, кабальеро. Дон Карлос Пулидо, как мы знаем, не в милости у властей. Этот сеньор Зорро, если вы вспомните, был в гациенде Пулидо и напал там на меня, появившись из шкафа.

- Ха! Что вы хотите сказать?

- К тому же вчера вечером он был в вашем доме, в то время как вы были в отсутствии и Пулидо были вашими гостями. Это начинает выглядеть так, как будто дон Карлос принимает участие в делах сеньора Зорро. Я почти убежден, что дон Карлос изменник и помогает негодяю. Вы должны хорошенько подумать, прежде чем желать брачной связи с дочерью такого человека.

- Клянусь святыми, что за речь! - воскликнул как бы в восхищении дон Диего. - Моя бедная голова звенит от нее! Вы действительно верите всему этому?

- Конечно, верю, кабальеро.

- Думаю, что Пулидо завтра возвратятся к себе? Я только пригласил их быть моими гостями, чтобы они могли уехать от места действия этого сеньора Зорро.

- А сеньор Зорро последовал за ними в село. Вы понимаете?

- Может ли так быть? - задохнулся дон Диего. - Я должен обдумать этот вопрос. О, какие нынче неспокойные времена! Но они завтра возвратятся в гациенду. Конечно, я не хочу, чтобы его превосходительство подумал, будто я укрываю изменников.

Он встал, учтиво поклонился и затем медленно направился к двери. Но потом, видимо, что-то внезапно вспомнил и снова повернулся к капитану.

- Ха! Я чуть не забыл об оскорблении! - воскликнул он. - Что вы имеете сказать, мой капитан, относительно событий прошлой ночи?

- Конечно, кабальеро, я нижайше прошу у вас извинения, - ответил капитан Рамон.

- Я полагаю, что должен принять извинения. Но прощу вас, чтобы это больше не повторялось. Вы ужасно испугали моего дворецкого, а он прекрасный слуга.

Затем дон Диего снова поклонился и покинул гарнизон, а капитан Рамон смеялся так долго и громко, что больные в госпитале испугались, что их комендант потерял рассудок.

- Что за человек! - воскликнул капитан. - Думаю, что отстранил его от этой сеньориты Пулидо. И я был достаточно глуп, намекая губернатору, что этот Вега может быть способен на измену. Необходимо исправить как-нибудь это дело. У этого человека недостаточно ума и темперамента, чтобы быть изменником.

Глава XX

ДОН ДИЕГО ПРОЯВЛЯЕТ ИНТЕРЕС

Угрожавший дождь не пошел ни в этот день, ни ночью, а утром солнце ярко светило, небо было синее, и воздух напоен запахом цветов.

Вскоре после завтрака повозка Пулидо была подана к дому, и дон Карлос, его жена и дочь приготовились к отъезду.

- Как удручает меня, - сказал дон Диего в дверях, - что брак с сеньоритой не может состояться. Что я скажу моему отцу?

- Не отчаивайтесь, кабальеро, - посоветовал ему дон Карлос. Может быть, когда мы снова будем дома и Лолита сравнит наше скромное жилище с вашими великолепными хоромами, она переменит свое намерение. Женщина меняет свои намерения, кабальеро, так же часто, как и свои прически.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*