Джонстон Мак-Кэллэй - Знак Зорро
Обзор книги Джонстон Мак-Кэллэй - Знак Зорро
Мак-Кэллэй Джонстон
Знак Зорро
Джонстон Мак-Кэллэй
ЗНАК ЗОРРО
Перевод с английского А.Б.РОЗЕНБАУМ
Южная Калифорния прошлого века. Благородный кабальеро под маской разбойника Зорро выступает против произвола и беззакония со стороны губернатора штата и его приспешников.
Разящая шпага Зорро жестоко карает угнетателей, восстанавливая справедливость, защищая попранное человеческое достоинство.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава I. ПЕДРО-ХВАСТУН
Глава II. ПО СЛЕДАМ БУРИ
Глава III. СЕНЬОР ЗОРРО НАНОСИТ ВИЗИТ
Глава IV. ШПАГИ СКРЕЩИВАЮТСЯ - А ПЕДРО ДАЕТ ОБЪЯСНЕНИЕ
Глава V. УТРЕННЯЯ ПОЕЗДКА
Глава VI. ДИЕГО ИЩЕТ НЕВЕСТУ
Глава VII. ЧЕЛОВЕК ИНОГО РОДА
Глава VIII. ДОН КАРЛОС ВЕДЕТ ИГРУ
Глава IX. БРЯЦАНИЕ ШПАГ
Глава X. НАМЕК НА РЕВНОСТЬ
Глава XI. ТРИ ПРЕТЕНДЕНТА
Глава XII. ВИЗИТ
Глава XIII. ЛЮБОВЬ ПРИХОДИТ СКОРО
Глава XIV. КАПИТАН РАМОН ПИШЕТ ПИСЬМО
Глава XV. В ГАРНИЗОНЕ
Глава XVI. НЕУДАВШАЯСЯ ОХОТА
Глава XVII. СЕРЖАНТ ГОНЗАЛЕС ВСТРЕЧАЕТ ДРУГА
Глава XVIII. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОНА ДИЕГО
Глава XIX. КАПИТАН РАМОН ПРИНОСИТ ИЗВИНЕНИЯ
Глава XX. ДОН ДИЕГО ПРОЯВЛЯЕТ ИНТЕРЕС
Глава XXI. НАКАЗАНИЕ КНУТОМ
Глава XXII. СКОРОЕ НАКАЗАНИЕ
Глава XXIII. ЕЩЕ НАКАЗАНИЕ
Глава XXIV. В ГАЦИЕНДЕ ДОНА АЛЕХАНДРО
Глава XXV. ЛИГА ОБРАЗОВАНА
Глава XXVI. СОГЛАШЕНИЕ
Глава XXVII. ПРИКАЗ ОБ АРЕСТЕ
Глава XXVIII. ОСКОРБЛЕНИЕ
Глава XXIX. ДОН ДИЕГО НЕЗДОРОВ
Глава XXX. ЗНАК ЛИСЫ
Глава XXXI. ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава XXXII. ПО ПЯТАМ
Глава XXXIII. ПОБЕГ И ПОГОНЯ
Глава XXXIV. КРОВЬ ПУЛИДО
Глава XXXV. СНОВА СКРЕЩЕНИЕ ШПАГ
Глава XXXVI. ВСЕ ПРОТИВ НИХ
Глава XXXVII. ЛИСИЦА В КРАЙНЕЙ ОПАСНОСТИ
Глава XXXVIII. ЧЕЛОВЕК БЕЗ МАСКИ
Глава XXXIX. МУЧНАЯ ПОДБОЛТКА И КОЗЬЕ МОЛОКО ______________________________________________________________________
Глава I
ПЕДРО-ХВАСТУН
Дождь барабанил по крыше из красной испанской черепицы, ветер стонал подобно терзаемой в муках душе, дым выбивался из большого камина, и искры рассыпались по утрамбованному глиняному полу.
- Ночь как раз подходящая для темных дел! - заявил сержант Педро Гонзалес, протягивая к пылающему огню свои огромные ноги в широких сапогах и сжимая одной рукой рукоятку сабли, а другой - кружку, наполненную легким белым вином.
- В ветре слышится вой чертей, и демоны сидят в дождевых каплях. Это скверная ночь, верно, сеньор?
- Конечно! - поспешно согласился толстый хозяин; он поторопился наполнить снова кружку вином, так как сержант Педро Гонзалес становился ужасным, когда приходил в раздражение, а это случалось всегда, когда вино не поспевало вовремя.
- Скверная ночь! - повторил огромный сержант и залпом выпил всю кружку. Эта черта привлекла к нему в свое время много внимания и сделала его довольно известной личностью на всем протяжении Эль Камино Реаль, как называли шоссе, соединявшее миссии в одну длинную цепь.
Гонзалес придвинулся ближе к огню, не беспокоясь о том, что из-за этого остальные лишались части тепла. Сержант Педро Гонзалес часто высказывал мнение, будто человек должен прежде всего заботиться о своем комфорте, а потом уже интересоваться удобствами других; а так как он был высокого роста, обладал большой силой и очень искусно владел оружием, то встречал мало людей, которые имели бы мужество заявить, что их убеждения расходятся.
Снаружи завывал ветер, и дождь лил сплошным потоком. Это была обычная для Южной Калифорнии февральская буря. В миссиях монахи позаботились о скоте и позапирали здания на ночь. В каждой большой усадьбе-гациенде в домах горели огни. Кроткие туземцы запрятались по маленьким кирпичным хижинам, довольные своим убежищем.
Здесь, в маленьком селе Рейна де Лос-Анжелес, где в будущем должен был вырасти большой город, на одной стороне площади находилась таверна, в которой люди предпочитали лежать у огня до зари, нежели выйти на проливной дождь.
Благодаря своему чину и росту сержант Педро Гонзалес завладел камином, а капрал и три солдата из гарнизона сидели у стола, несколько позади него, пили легкое вино и играли в карты. Слуга-индеец сидел на корточках в углу; он не был неофитом, принявшим религию монахов, а был язычником и ренегатом.
Это было время упадка миссий, и между францисканцами в рясах, следовавшими по стопам святого Джуниперо Сэрра, - основавшего первую миссию в Сан-Диего де Алкала и тем способствовавшего созданию империи, - и последователями политиканов, занимавшими высокие должности в армии, не было большого мира. Посетителям, распивавшим вино в таверне Рейна де Лос-Анжелес, было бы неприятно иметь в своем обществе шпиона неофита.
Как раз в эту минуту разговор замер. Это огорчило толстого хозяина и внушило ему некоторый страх, потому что сержант Педро Гонзалес во время споров бывал всегда в мирном настроении: при невозможности же продолжать разговор, у него могло появиться желание действовать и затеять ссору.
Два раза уже Гонзалес поступал таким образом, причиняя много вреда мебели и лицам посетителей, и хозяину приходилось обращаться за помощью к капитану Району, коменданту гарнизона, но от него получал лишь ответ в том смысле, что капитан имеет множество своих собственных дел и забот и что управление таверной не входит в круг его обязанностей.
Вот почему хозяин тревожно поглядывал на Гонзалеса и, подсев поближе к длинному столу, заговорил, стараясь вызвать общую беседу и этим предотвратить неприятность.
- В селе говорят, - заявил он, - что этот сеньор Зорро опять действует.
Его слова вызвали у присутствующих эффект неожиданности и ужаса. Сержант Педро Гонзалес швырнул свою кружку с вином на глиняный пол, выпрямился на скамейке и ударил тяжеловесным кулаком по столу, так что кружки, карты и монеты разлетелись во все стороны.
Капрал и три солдата в испуге отступили на несколько шагов: красное лицо хозяина побледнело; туземец, сидевший в углу, вскочил и пополз к двери, решив предпочесть бурю страшному гневу огромного сержанта.
- Сеньор Зорро! - закричал Гонзалес страшным голосом. - Видно мне суждено всегда слышать это имя - сеньор Зорро! Господин-лиса - иными словами. Он вероятно воображает, что так же хитер, как лиса. Клянусь святыми, он издает такое же зловоние! - Гонзалес захлебнулся, повернулся лицом к присутствовавшим, посмотрел на всех в упор и продолжал свою тираду.
- Зорро носится вдоль Эль Камино Реаль, как козел по высоким холмам! Он ходит в маске и владеет прекрасным клинком, как мне говорили. Его кончиком вырезает свою ненавистную, отвратительную букву "Z" на щеке врага. Ха, ха! Это называется знаком Зорро! У него действительно чудесная шпага! Но я не мог бы поклясться ею - я никогда не видел ее. Он не оказывает мне такой чести показать ее. Грабежи сеньора Зорро никогда не случаются по соседству с сержантом Педро Гонзалесом! Быть может сеньор Зорро объяснит нам причину этого? Ха!
Он глядел в упор на стоящих перед ним собеседников, приподняв верхнюю губу и ощетинив кончики своих больших черных усов.
- Его называют теперь "Проклятием Капистрано", - заметил толстый хозяин, наклоняясь, чтобы поднять кружку и карты, и надеясь в то же время украсть монету.
- Проклятие всего шоссе и всей цепи миссий, - продолжал кричать сержант Гонзалес. - Головорез! Вот он кто! Ха! Обыкновенный парень, жаждущий приобрести себе репутацию храбреца тем, что он ограбит гациенды или что-нибудь в этом роде и запугает горсточку женщин и туземцев. Сеньор Зорро, э!.. Вот лиса, за которой я с удовольствием поохочусь! "Проклятие Капистрано", э! Я знаю, что вел скверную жизнь, но прошу у святых теперь только одного - пусть простят они мои грехи и даруют мне милость встретиться лицом к лицу с этим проклятым разбойником с большой дороги!
- Награда... - начал хозяин.
- Вы подхватываете слова, которые у меня на языке! - запротестовал сержант Гонзалес. - За поимку этого молодца его превосходительство губернатор назначил большую награду. И какова удача? По обязанностям службы я отправляюсь в Сан-Жуан Капистрано, а молодец ведет свою игру в Санта Барбара. Я нахожусь в Рейна де Лос-Анжелес, а он захватывает жирный куш в Сан-Луис Рей. Я обедаю в Сан-Габриель, предположим, а он грабит Сан-Диего де Алкала! Чума настоящая, вот он кто! Однажды я встретил его...
Сержант Гонзалес задыхался от злости, потянулся за кружкой, которую хозяин снова наполнил, поставил около него, и сразу проглотил содержимое.
- Он никогда не посещал нас здесь, - сказал хозяин с благодарным вздохом.
- На то есть причина, толстяк! Уважительная причина! У нас имеется здесь гарнизон и некоторое количество солдат. Этот прекрасный сеньор Зорро объезжает всякий гарнизон за тридевять земель. Он бесплотен подобно летающему солнечному лучу, я это признаю, но почти столько же в нем настоящего мужества.
Сержант Гонзалес снова разлегся на скамейке; хозяин посмотрел на него взглядом, полным облегчения, и понадеялся, что в эту дождливую ночь не будет больше разбитых кружек, мебели и окровавленных лиц.