Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля
"Приключения Родрика Рэндома" - упоминания о своем первом, прославившем его романе; Смоллет вводит в "Пикля" одного из его персонажей лекаря-валлийца Моргана. Этот прием он повторяет и в романе "Путешествие Хамфри Клинкера", где читатель снова встречается с героем его романа "Приключения Фердинанда, графа Фатома".
То geloion (греч.) - "смешное" - термин в "Поэтике" Аристотеля.
Кошелек - шелковый мешочек, куда мужчины вкладывали косицы своих париков.
...обреченное на гибель дело - то есть реставрация Стюартов на английском престоле. Соотечественники-эмигранты, о которых рассказывает Перигрину лакей, - якобиты, сторонники Стюартов, вынужденные жить за пределами Англии, главным образом во Франции. К моменту пребывания Перигрина в Париже (после мирного договора между Англией и Францией в Э-ла-Шапель в1748 году) первое поколение эмигрантов уже вымерло. Это били те сторонники Иакова II, которые покинули Англию после бегства короля-католика в декабре 1688 года. В 1715 году эмигрантами была сделана первая попытка реставрации сына Иакова II, которого они провозгласили королем Иаковым III. Но его высадка в Шотландии быстро закончилась бегством назад во Францию. Вторая попытка произошла через тридцать лет - в 1745 году, то есть за несколько лет до выхода в свет "Пикля". Но католические круги английского дворянства натолкнулись на безусловную решимость буржуазии сопротивляться восстановлению дворянски-феодального режима Стюартов. К сыну претендента, внуку Иакова II, Карлу Стюарту, высадившемуся в Шотландии, присоединилось несколько кланов шотландских горцев. Но правительство Георга II организовало значительную армию, и на полях Куллодена горцы Стюарта были разбиты англичанами, после чего последовала расправа с населением Горной Шотландии. Так закончилась стюартовская "эпопея". Вот почему дворянам-эмигрантам, по словам Смоллета, ничего не оставалось, как "услаждать тоскующие взоры видом белых утесов Альбиона".
Замок принца Конде - замок, принадлежавший известному французскому полководцу, принцу Людовику Конде (1621-1686), прозванному "великий Конде"; замок находится в Шантийи, неподалеку от Парижа.
Лиар - французская старинная медная монета ценностью в четверть су полкопейки. Ливр - старинная французская монета, ценность которой варьировалась с течением времени; заменена франком, равным ценности пяти граммов серебра.
Сен-Клу, Марли, Версаль. - Перигрин осматривает французские замки и дворцы. Сен-Клу - замок в шести милях от Парижа - древняя резиденция французских королей, рядом с которой расположен знаменитый Севрский фарфоровый завод Версаль - комплекс дворцов и парков в двадцати километрах от Парижа; постройка Версаля была начата под руководством художника Ле Брена и архитектора Мансара в 1670 году, в пору политических успехов Людовика XIV, а окончательно завершена через столетие. Вблизи Парижа, на территории Версаля, Людовик XIV приказал выстроить также и дворцы Марли (разрушенный во время французской революции 1789 года), и Большой Трианон. Сен-Жерменский замок выстроен был в Версале в XVI веке Франциском I. Фонтенбло - в тридцати километрах от Парижа, был ранее королевским охотничьим замком.
Кадрил - старинная карточная игра для четырех партнеров.
Прославленная академия - один из многочисленных в XVIII веке парижских клубов, носивших название "академия", какой из этих клубов Смоллет имеет в виду, установить нельзя.
Интендант. - Во Франции интендантами называли управляющих поместьями и другим недвижимым имуществом; функции военного интенданта были, конечно, иными.
...человека, стоявшего перед ним - то есть зрителя партера, где в эпоху Смоллета во французском театре зрителям приходилось не сидеть, а стоять. В английском театре той же эпохи в партере были расставлены длинные скамьи.
...живет в l'Academie de Palefrenier. - Перигрин снимал помещение при одном из парижских клубов, который назывался "Академия конюших"; странное наименование этого клуба отнюдь не определяло состава его членов.
Савояр - житель Савойи, французской провинции, входившей ранее в состав герцогства Савойского. Кличка "савояр" стала нарицательной для трубочистов, бродячих шарманщиков, посыльных, ибо среди представителей этих профессий всегда было много уроженцев Савойи.
Доктор был в черном костюме. - Под маской доктора-поэта Смоллет изобразил довольно популярную в те времена фигуру Марка Экенсайда. В историю английской литературы Экенсайд вошел, главным образом, как автор нерифмованной поэмы "Радости воображения" и был известен своей фанатической любовью к античному миру. Смоллет оглупил Экенсайда, который не только был доктором медицины, но и подлинным знатоком античности и не заслуживал тех насмешек, какими наградил его автор "Пикля" в XLII главе при описании пира, устроенного доктором по античному образцу. Единственной виной Экенсаqда было то обстоятельство, что ему покровительствовал Джордж Литтльтон.
"Mutato nomine, de le fabula narratur" (лат.) - "Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это?" (Горациq. Сатиры, кн. I, стр. 69, перев. Дмитриева). Дальше игра слов: живописец коверкает: potaloe domine data картофель, богом данный (potatoe - по-английски картофель).
"Siga me tis allos Achaion" (греч.) - "Смолкни, чтоб кто-либо здесь не услышал еще из ахеян" ("Илиада", песнь XIV, ст. 90, перев. Гнедича).
Ле Сюер (1616-1655) - французский художник, подражавший Рафаэлю, много писал для монастырей; "Жизнь святого Бруно", о которой упоминает Смоллет, цикл картин.
Kunessin oionoisi te pasi (греч.) - "Птицам окрестным и псам" ("Илиада", песнь I, ст. 5, перев. Гнедича).
...изгнание его сына. - Речь идет о Карле II Стюарте, сыне Карла I, казненного в 1649 году.
Сын Пэана - то есть Аполлон. В греческих мифах Аполлон был мастером "пэана" - особого вида лирической поэзии.
То kalon (греч.) - прекрасное. Платон посвятил "прекрасному" диалог "Большой Гиппий".
Нравоучительные размышления Шефтсбери. - Энтони Эшли Купер (1670-1713), ставший в 1711 году, после смерти отца, графом Шефтсбери, издал отдельной книгой свои рассуждения на религиозные и этические темы, озаглавив ее "Характеристики людей, обычаев, мнений и времени". Эта книга неоднократно привлекала к себе внимание философов; с Шефтсбери полемизировали Вольтер, Дидро, Гердер, Фихте, Шлейермахер и др.
Наш нынешний лауреат - Коли Сиббер (1671-1757), немец по происхождению, очень слабый поэт-драматург и актер, чем и объясняется уничижительный отзыв Смоллета. Звание поэта-лауреата существовало в Англии издавна, оно упоминается еще в середине XIII века; в ту пору на обязанности поэта-лауреата лежало составление стихов по случаю всех событий, происходивших в королевской семье. Иногда это звание носили крупные поэты. В разное время поэтами-лауретами были Чосер, Эдмунд Спенсер, Бен Джонсон, Драйден, Саути, Вордсворт.
Триклиний - римское ложе, на котором возлежали за обеденным столом. Триклинием называлась также и столовая.
Квиетист - член религиозной секты, основание которой положено было трактатом "Духовный водитель" испанского теолога Мигэля Молинос. Религиозная практика членов секты требовала от верующих молчаливых размышлений о благодеяниях божьих, а от "души" - полной пассивности, в каковом состоянии она якобы созерцает бога. Молчаливость и бесстрастность квиетистов делала их невосприимчивым к юмору, чем и вызвано замечание Смоллета.
Гален (130-200) - греческий врач, жил в Риме, оставил труды по медицине, анатомии и физиологии; в античном мире считался самым крупным медицинским авторитетом после "отца медицины" Гиппократа.
"Натуральная история" Плиния - классическая книга античного мира, нечто вроде энциклопедии естествознания, написанная Плинием Секундой Старшим, римским натуралистом, погибшим при извержении Везувия в 79 году н. э.
"Affertur squillios inter muretia natantes" (лат.) - "Вот в подливке из раков мурену морскую приносят" (Г о р а ц и и. Сатиры; сатира 8, ст. 42).
"Praemunire" (лат.) - "обезопасьте!"; в данном случае "затруднительное положение", в которое попал Пелит. Но этот термин имеет юридическое значение; происхождение его относится к самому началу XIV века. Власть римской церкви была в ту пору столь значительна, что угрожала королям Англии завоевать для церкви права "государства в государстве". Поэтому попытки защищать эту политику Рима расценивались светской властью Англии как преступление против короля; закон 1306 года считал защиту папской политики государственным преступлением, а в 1392 году издан был закон, дающий шерифам право привлекать к суду клирика или мирянина, если кто-нибудь из них будет настаивать, что он подлежит церковной юрисдикции. Этот закон, а также и последующие, предназначенные для борьбы с притязаниями церкви, назывались "praemunire".
Гармодий и Аристогитон - афиняне, убившие Гиппарха, сына тирана Пизистрата (514 г. до н. э.).
Олд Бейли - лондонский уголовный суд, сессии которого происходили восемь раз в году; находился на улице Олд Бейли. Здесь же находилась и тюрьма.