Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля
Батавия. - Римляне называли "Батавскими" (то есть населенными германским племенем батавов) острова, лежавшие в дельте притоков Рейна и других рек, впадающих в Северное море; позднее это название было перенесено на всю страну Нидерланды (Голландию).
...наш законный король - то есть Джемс Френсис Эдуард, сын Иакова II, которого, как указано выше, эмигранты-якобиты провозгласили английским королем под именем Иакова III. Фраза, вписанная Перигрином в дневник Джолтера, свидетельствует о надеждах последнего на реставрацию Стюартов.
Английские отцы Общества Иисуса - католические священники, члены Ордена иезуитов; эта организация, начиная с возникновения ее в 1540 году, являлась самым надежным орудием папского престола в борьбе против прогресса; хотя иезуиты были формально изгнаны из Англии в 1604 году, но тайно продолжают свою деятельность и поныне.
...напоминала сборище анабаптистов - то есть собрание членов протестантской секты "второкрешенцев", возникшей в XVI веке во времена Реформации. Смоллет подшучивает над манерой этих ханжей проводить свои молитвенные собрания.
Перипатетик - ученик и последователь Аристотеля; философская школа получила название "школы перипатетиков" благодаря тому, что Аристотель имел обыкновение излагать основы своего учения во время прогулки; peripatei (греч.) - ходить.
Гектор - в XVII веке так называли в Англии хвастунов, буянов и бретеров.
Маршалси - тюрьма в Лондоне; в далеком прошлом сюда заключали обвиненных по суду королевских слуг, позже - пиратов, а также несостоятельных должников.
Вестминстер-холл - здание, выстроенное в XI веке, перестроенное в 1397 году, до XVI века являлся королевским дворцом; в его огромном готическом зале происходили торжества; во времена Смоллета в прилегающих к залу помещениях находились суды: суд королевской скамьи, суд общих тяжб и Высший финансовый суд, а самый холл являлся, как и теперь, вестибюлем парламента, примыкающего к нему, чем и объясняются слова Кэдуоледера.
Ньюгет - одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих разбора дела в суде Олд Бейли.
Бейлиф - судебный исполнитель. В "Пикле" несколько раз упоминается "дом бейлифа". В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в "доме бейлифа" договориться с кредитором.
Lettre de cachet (франц.). - Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,
Королевское общество - английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,
Кольцо Гигеса (миф.) - золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.
Бухта - якорный канат, сложенный кругами,
Наследственные легаты - отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.
Пел-Мел - часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс-стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в "пель-мель" - игру, напоминающую гольф и крикет.
...сидящую в кресле - то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.
Эбигейл - популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера "Презрительная леди".
Олдермен - выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.
Хаймаркет - лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).
Рапэ - крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.
Кофейня Уайта - популярнейшая лондонская кофейная, называемая также "шоколадная лавка"; она была хорошо известна еще за полвека до появления "Пикля".
Бат - городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона - важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.
...из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. - Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.
Красная лента - лента ордена Бани - одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден "омовения") связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, - последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено "рыцарство Бани", и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления "Пикля".
Герцог X. - Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма,упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.
Лорд В - м - лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.
Тарнхемгрин - во времена Смоллета предместье Лондона.
Брентфорд - городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.
Блекхит - деревня и дачное место в графстве Кент.
Королева - Каролина, жена Георга II.
Воксхолл - во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди лондонской аристократии и буржуазии; название древнего происхождения; искаженное Fulke Hall - "Дом Фалька", так как там находился дом одного из военачальников короля Джона Фалька де Бротэ (XIII в.)
Его светлость - старший брат лорда Вильяма - герцог Хамильтон.
Туикенхем - живописное лондонское предместье на берегу Темзы; в эпоху Смоллета там находились загородные дома аристократии.
Мистер С. - Сьюэлис Шерли, один из любовников леди Вэн, о котором она неоднократно упоминает в своих мемуарах.
Барка - несамоходное беспалубное судно; в данном случае несамоходное судно с палубой, предназначенное для экскурсий; не смешивать с "барком" крупным трехмачтовым кораблем.
"...все для любви или пусть мир погибнет". - "Все для любви"одна из лучших трагедий Драйдена (1631-1700), в которой он пытался показать всепоглощающую силу страсти.
Принц У. - Фредерик, принц Уэльский, сын Георга III, умерший раньше своего отца, в 1751 году.
Нимфа из Друри-Лейна - то есть актриса из театра Друри-Лейн, одного из двух главных театров Лондона (второй - Ковент-Гарден).
Каршелтон - во времена Смоллета городок в графстве Сарри, в настоящее время - деревня.
Конде - правнук "великого" Конде, принц Людовик-Генрих Конде, бывший регентом во время несовершеннолетия Людовика XV, умерший в 1740 году.
Правила Карла XII шведского - то есть спартанский образ жизни; для поддержания своей популярности среди солдат Карл XII, по свидетельству современников, не гнушался физического труда, предпочитал самую простую пищу и отвергал внешние знаки своего положения.
Лорд главный судья - председатель Суда Королевской Скамьи - английского высшего суда общего права; до 1805 года входил в кабинет министров.
Кэмберуэл - во времена Смоллета местечко в трех милях от Лондона, излюбленное дачное место аристократии.
Разрешение мирового судьи - то есть разрешение мужу вторгнуться в дом, где скрывалась покинувшая его жена. Круг ведения английского мирового судьи в XVIII веке был очень широк: назначаемые правительством из среды состоятельных землевладельцев мировые судьи имели право вмешиваться в отношения между нанимателем и слугой, следить за распределением и взиманием местных налогов, за качеством товаров, разрешать открытие трактиров и т. д.; таким образом, функции мировых судей были не только судебные, но и административные.
...в составе посольства в Д-н - то есть посольства при дворе курфюрста Саксонии в Дрездене.
М. К. - Мак Керчер (см. литературный комментарий).
Доктор С. - врач Джон Шебир (см. литературный комментарий).
Уилтшир - графство с главным городом Солсбери к юго-западу от Лондона.
Ренлах - загородный увеселительный сад в местечке Челси, неподалеку от Лондона (в настоящее время Челси - пригород Лондона). В эпоху Смоллета Ренлах, как и Бокс-холл, был излюбленным местом увеселения аристократии и буржуазии; славился "ротондой" - круглым залом для празднеств.