KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля

Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тобайас Смоллет, "Приключения Перигрина Пикля" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Habeas Corpus - указ, изданный в 1679 году королем Карлом II Стюартом о праве арестованного требовать от суда приказа арестовавшим чиновникам представить его в суд; этот указ Карл II вынужден был издать вследствие народных волнений, вызванных злоупотреблением властью со стороны королевских чиновников и судей; последние должны были выдавать "приказы", начиная еще с XV века, но сплошь и рядом не делали этого, и арестованный мог несколько лет пробыть в заключении без предъявления обвинений. Указ Карла II должен был положить конец произволу чиновников короны. Действие указа приостанавливалось только постановлением парламента. К такой мере господствующие классы Англии прибегали, впрочем, не один раз. В периоды, когда можно было ждать народных волнений, парламент отменял указ Карла II и аресты не угодных правительству граждан производились без соблюдения "гарантий свободы личности". За столетие между 1715 и 1818 годом действие указа Карла II приостанавливалось тринадцать раз и каждый раз на срок более одного года.

Флитская тюрьма - см. прим. выше.

Тендер - в данном случае посыльное судно, сопровождающее другое судно для снабжения последнего припасами, выполнения поручений и т. д.

Грейвзенд - городок на Темзе в двадцати милях к югу-востоку от Лондона,

Кавалер с красной лентой - см. прим. выше.

Стрэнд - во времена Смоллета магистраль, застроенная дворцами между лондонским Сити и районом Вестминстера; в настоящее время - одна из центральных торговых улиц Лондона.

Суррейский берег - то есть правый берег Темзы, в том районе, к которому примыкает южная, заречная часть Лондона, предместья которой расположены в направлении к графству Суррей.

Глава XCVIII (см. литературный комментарий).

Шотландская церковь - то есть пресвитерианская; в 1696 году была признана господствующей церковью Шотландии. В системе протестантских церквей шотландская церковь выделяется тем, что отрицает за правительством право назначения епископов, и управление ею формально находится в руках клира, все члены которого наделены равными правами участия в руководстве паствой.

Курций - Руфус Курциус - римский историк (I-II в. н. э.}, автор "Жизни Александра Великого". Джордж Бьюкенен (1506-1582) - не "латинский автор", а шотландский историк и поэт. Свои исторические работы и сатирические поэмы он писал по-латыни и в XVI веке считался самым крупным авторитетом по истории Шотландии.

...для подавления мятежа - мятежа якобитов 1715 года.

Дамблен - городок в Шотландии в тридцати милях от Перта, вблизи которого в 1715 году произошло кровопролитное сражение между якобитами, возглавляемыми графом Маром и правительственными войсками герцога Аргайля.

Аргайль - Джон, герцог Аргайль из древнего шотландского рода Кембель, в 1711 году был начальником английских войск в Испании, а во время мятежа 1715 года сражался против шотландских кланов, перешедших на сторону якобитов.

Естественное право - право, вытекающее из "природы человека" (а потому относительно неизменное); эта идея права появилась у древнегреческих софистов. Римскими юристами это "естественное право" рассматривалось как часть исторически сложившегося права. В средневековой философии идея естественного права удержалась. В XVIII веке естественное право преподавалось в высших школах Европы как самостоятельная дисциплина. Право наций - по современной терминологии - международное право. Упоминаемые в тексте романа профессора Толье и Барбейрак были видными юристами; последний читал лекции в голландских университетах и был членом Берлинской академии; его "Трактаты о морали отцов церкви" были внесены папой в индекс запрещенных книг,

Парламент в Э. - В XVIII веке (до 1791 г.) парламентом назывался во Франции высший апелляционный суд провинции.

Старший сын, ныне весьма известный... - Маркиз Ж. Б. д'Аржан действительно был сыном генерального прокурора в Э. Он родился в 1704 году. Своими нападками на религию обратил на себя внимание прусского короля Фридриха II, был приглашен в Берлин, где прожил два дцать пять лет и был директором Академии; переписка его с Фридрихом II опубликована.

Дело отца Жерапа... - Иезуит патер Жерар обвинялся в совращении монахини-урсулинки Кадьер. Этот судебный процесс (в октябре 1731 г.) вызвал борьбу между французским клиром и иезуитами, которые выступили в защиту Жерара. Дело Жерара привлекло внимание всей Европы,

Интендант - во Франции при "старом режиме", то есть до революции 1789 года, глава административной власти в провинции, ведавший финансами, полицией и судом.

Электор Палатина. - Электор - титул в Германии, присваивавшийся в прошлом тем владетельным князьям и епископам, которые имели право участвовать в избрании императора так называемой "Священной Римской империи германской нации". Палатином именовались два княжества в Германии: Нижний (или Рейнский, был разделен в 1815 году между Пруссией, Баварией и Баденом) и Верхний (входит ныне в состав Баварии). Титул электора был присвоен в XVII веке князьям обоих Палатинов.

Фоляровский Полибий - сочинения римского историка Полибия (III-II в. до н. э.), комментированные известным военным писателем Фоляром (1669-1752), участвовавшим во всех войнах Людовика XIV.

...изданного Кларком Цезаря. - Английский богослов Сэмюел Кларк (1675-1729) издал со своими комментариями Гомера и "Записки о галльской войне" Юлия Цезаря.

Осада Филиппсбурга - один из эпизодов так называемой "войны за австрийское наследство", город Филиппсбург расположен на Рейне в тридцати милях от Бадена.

Виргиния - одна из южных областей английских колоний в Северной Америке; до войны за независимость английские колонии в Северной Америке были разделены на провинции, переименованные затем в штаты.

Объявление войны в Испании... - Речь идет о неоднократно упоминаемой "войне за австрийское наследство", в которой принимал участие Смоллет, служивший тогда младшим помощником лекаря на одном из кораблей английского адмирала Вернона; в 1741 году последний совершил безуспешную попытку овладеть испанским портом Картахеной в Вест-Индии (упоминание о Картахене мы находим ниже, на той же странице). Об экспедиции Вернона см.роман Смоллета "Приключение Родрика Рэндома".

Доблестный адмирал - неудачливый адмирал Верной.

Герцог Ньюкасл - Томас Пелхем Холле герцог Ньюкасл, был назначен в 1724 году министром, а в 1754 году - премьером, сменив на этом посту своего брата, Генри Пелхема.

Остров Ямайка - остров в Караибском море, в Вест-Индии, куда были перевезены войска адмирала Вернона после неудачной экспедиции к Картахене. Сюда попал и Смоллет.

Предполагаемый наследник, - лицо, имеющее право наследования до рождения прямого наследника.

Продажа поместья Э. - Юридический термин reversion имеет ряд значений, и мы упростили терминологию. В данном случае речь идет о продаже права наследования, которым продавец еще не обладает, но которое может получить в будущем. Для понимания последствий, связанных с продажей reversion, читатель должен помнить следующее: лорд Э..., попав в затруднительное положение, решил продать право наследования родового поместья. Для этого, по английским законам, у него не должно было быть наследника, а если таковой был, то он должен был дать на это согласие. У лорда Э... был сын, но он распустил слухи о его смерти, а его брат, оставшийся, таким образом, ближайшим наследником, не возражал против продажи, так как ничего не терял, не являясь наследником при наличии у лорда Э... сына. Продажа reversion все же не состоялась, но после смерти лорда Э... его брат не остановился перед преступлением, чтобы удержать за собой титул и имущество покойного и устранить его сына от наследования (см. литературный комментарий).

Лорд-лейтенант - наместник английского короля в Ирландии.

Лорд-канцлер - высшее должностное лицо Англии в области судебной, член кабинета министров и председатель верхней палаты парламентаПалаты лордов (пэров). Его компетенция шире компетенции министров юстиции в других капиталистических странах.

Городская корпорация - в данном случае исполнительный орган городского самоуправления; название "корпорация" говорит о том, что город был "корпоративный", то есть некогда получил от короля право на самоуправление и тем самым был независим от судебных и отчасти от административных властей графства.

Императорский посол - посол так называемой Священной Римской империи германской нации, в состав которой входили до 1763 года Австрия, Чехия и часть Германии.

...для успеха его дела. - После смерти Карла VII, императора так называемой Священной Римской империи германской нации (1742), герцог Лотарингский (которого Смоллет называет принцем), муж Марии Терезии (дочери императора Карла VI), добивался своего избрания императором. В 1745 году он вступил на престол под именем Франциска I.

Даунс - английский порт на восточном берегу Кентского графства.

Кенсингтон Грэвел Пите - район Кенсингтона, в эпоху Смоллета лесистого предместья Лондона к западу от Хайд-парка; как раз в это время в Кенсингтонском лесу начали прокладывать аллеи, превращая его в парк.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*