Джесси Байок - Исландия эпохи викингов
5
В некоторых исконно исландских семьях фамилии все-таки имеются, но семей этих — и фамилий — весьма ограниченное число. Согласно современному исландскому закону об именах (№ 45 от 17 мая 1996 года, статьи 8 и 9), исландец не имеет права принять фамилию (например, выйдя замуж или женившись), а только унаследовать. (Прим. перев.)
6
Так, матронимы носили братья Хельги и Грим, сыновья Дроплауг, герои одноименной саги [Саги-3, 215–243]). (Прим. перев.)
7
Сами озера названы по имени объявленного вне закона исландца, который, по позднесредневековой легенде, скрывался в этой области. (Прим. перев.)
8
Далее в примечаниях ссылки на цитированные работы даны в краткой форме, т. е., например, [Tomasson 1980: 25] означает Richard F. Tomasson. 1980. Iceland: The First New Society. Minneapolis: University of Minnesota Press, c. 25. Полные выходные данные цитированных работ см. в библиографии.
Ссылки на саги об исландцах отсылают к стандартному изданию саг на древнеисландском языке в серии «Древнеисландская литература» (Íslenzk fornrit, выходит с 1933 по настоящее время, сокр. ÍF [Ссылки на отдельные тома даны в формате IF плюс номер тома. Нумерация томов имеет пропуски, соответствующие запланированным, но пока не выпущенным редакцией томам.]; издание в современной исландской орфографии — Islendinga sögur 1985). Ссылки на «Сагу о Стурлунгах» отсылают к ее стандартному двухтомному изданию на древнеисландском языке (Sturlunga saga 1946). Ссылки на статьи 22-томного «Культурно-исторического словаря скандинавского средневековья» (Kulturhistoriskt lexicon for nordisk medeltid) даны в формате KLNM 1, 2, и т. п.
9
Здесь и далее термин «деволюция», имеющий ряд специфических юридических значений, будет применяться в значении «эволюция в обратную сторону», т. е. постепенное упрощение каких-либо характеристик. Он удобен тем, что, в отличие от термина «деградация», не имеет негативного оттенка. (Здесь и далее, если не указано иное, — примечания автора.)
10
Впервые публикуется на русском языке в качестве приложения к данной книге. Библиографию ранее опубликованных русских переводов саг об исландцах см. в конце гл. 8 настоящей книги. В электронной форме практически все существующие русские переводы исландских саг и других важных древнеисландских текстов (а также тексты оригиналов, как правило, в современной исландской орфографии) можно найти в интернете по адресу www.norse.ulver.com. (Прим. перев.)
11
Все цитаты из саг и иных средневековых скандинавских источников переведены с древнеисландского. Если не указано иное, здесь и далее — переводы И. Свердлова.
12
Имеется в виду Рогатый фьорд (дисл. Hornafjǫrðr, где расположен современный городок Гавань в Рогатом фьорде, исл. Hőfn i Hornafirði), на юго-востоке острова. (Прим. перев.)
13
Современный норвежский город Берген. (Прим. перев.)
14
Вероятно, имеется в виду современный мыс Фарвель.
15
Точнее, на крайнем юго-западе. (Прим. перев.)
16
Имеется в виду мыс Слайн-Хед, самая западная (а не южная) точка графства Голуэй.
17
Точнее, на крайнем северо-востоке. (Прим. перев.)
18
Неясно, что имеется в виду. Одни ученые предполагают, что это остров Ян-Майен, другие — что это восточное побережье Гренландии, третьи — что это Шпицберген. (Прим. перев.)
19
Имеется в виду Северный Ледовитый океан. В Средние века он считался заливом, так как тогда полагали, будто Гренландия соединена с Европой. (Прим. перев.)
20
Мёрд Скрипица (дисл. Mǫrðr gigja) упоминается в нескольких главах «Книги о взятии земли», а также в целом ряде саг, см. [Lúðvík Ingvarsson 1970: 208].
21
[Bryce 1968.1: 263]. Изначально книга опубликована в 1901 г.
22
А также, добавим, в Англии, Нормандии, Сицилии и других странах; многие служили в Византии, а иные добирались даже до Иерусалима. (Прим. перев.)
23
Именно так говорится в исландских сагах и ученых трактатах. (Прим. перев.)
24
[Hermann Pálsson 1996]; [Gísli Sigurðsson 1988].
25
«Книга об исландцах», гл. 1.
26
Близ современного городка Глубокая бухта (исл. Djúpivogur), в Восточных фьордах. (Прим. перев.)
27
Исландский альтинг является старейшим непрерывно действующим парламентом Европы, наряду с парламентами Фарерских островов и острова Мэн. (Прим. перев.)
28
На той стадии (в IX–X вв.) можно выделить лишь западно- и восточноскандинавские диалекты, между которыми не существовало барьера для понимания. Несколько упрощая, можно сказать, что позднее восточноскандинавские диалекты дали современные шведский, датский и норвежский-букмол, из западно- же скандинавских диалектов выросли современные исландский, фарерский и новонорвежский (нюнорск). (Прим. перев.)
29
Возможно, дело в том, что именно Дания стала первой скандинавской страной, развившей сильную королевскую власть и централизовавшейся.
30
Поскольку большинство текстов, в том числе самые оригинальные из них, исландского происхождения. (Прим. перев.)
31
Они принадлежат к разным подгруппам внутри германской группы языков — древнеисландский является, очевидно, скандинавским языком (они же — северогерманские языки), а древнеанглийский — западногерманским (наряду, например, с современными немецким и нидерландским). (Прим. перев.)
32
Современный исландец может без особого труда читать прозаические тексты середины XII–XV веков; как правило, ему требуются лишь небольшие, частные лексические и синтаксические пояснения. Это, конечно, вовсе не значит, что между современным и древним исландским стоит знак равенства; структура современного исландского мало отличается от структуры древнего, но число частных изменений на всех уровнях языка весьма велико. (Прим. перев.)
33
В английской научной традиции принято считать, что дисл. goði и англ. chieftain — синонимы; однако русский перевод англ. слова — «вождь» — крайне неадекватно отражает статус исландских годи и поэтому не используется. В качестве синонима употребляется слово «хёвдинг», заимствование из дисл. hǫfðingi, буквально «стоящий во главе»; в дисл. у него есть и более широкое значение «важный, влиятельный человек», — однако для исландских реалий «хёвдинг» и «годи» фактически совпадают. (Прим. перев.)
34
Слово буквально означает «житель» (причастие от дисл. глагола búa «жить», родственного русским «быть», «быт»), переносное значение — «хозяин» (ср. дисл. húsbondi «хозяин дома» и производное англ. husband «муж»). (Прим. перев.)
35
Дисл. maðr (из *mannr, где — r — окончание им. п. ед. ч.) соответствует англ. man, нем. Mann и т. д.; как правило, означает именно «мужчина», но часто имеет и обобщенное значение «человек», особенно во мн. ч.
36
[Olsen 1966].
37
Неизвестно точно, какими календарями пользовались средневековые исландцы, поэтому ученые спорят, в каком именно году произошло обращение Исландии в христианство — в 999-м или в 1000-м. Точная дата не установлена, и, видимо, установить ее невозможно, поэтому я выбрал традиционную датировку, 1000 год. Олавия Эйнарсдоттир выдвигает ряд аргументов в пользу датировки крещения 999 годом [Ólafía Einarsdóttir 1964: 72–90]. В предисловии к своему изданию «Книги об исландцах» Якоб Бенедиктссон подробно рассматривает эти вопросы, в частности, критически оценивает аргументы Олавии [Íslendingabók 1968, XXIX–XXXV].
38
И следовательно, с ним можно попросту не считаться, невзирая на то, на чьей стороне закон. (Прим. перев.)