KnigaRead.com/

Джесси Байок - Исландия эпохи викингов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джесси Байок, "Исландия эпохи викингов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:

676

То есть Кольбейн должен выплатить 50 сотен за своих людей и еще из 60 сотен виры за Энунда выплатить 30 (а другие 30 — Гудмунд). (Прим. перев.)

677

Добровольное изгнание было для них способом уменьшить расходы по вире. При всей тяжести наложенных выплат оба они, и Кольбейн, и Гудмунд, сохранили свои годорды. Два годорда Гудмунда перешли сначала его сыну Торвальду, а тот продал их Сигурду сыну Орма (который поддерживал Кольбейна и Гудмунда в тяжбе о сожжении Энунда), а тот — Туми Старшему сыну Сигхвата сына Лощинного Стурлы (племяннику Снорри, автора «Младшей Эдды» и «Круга Земного»), а когда Туми убили, эти два годорда перешли уже самому Сигхвату (об этом говорится в «Саге об исландцах»). Таким образом, эти два годорда представляют собой связь истории Гудмунда Достойного с историей рода Стурлунгов. (Прим. перев.)

678

Хутор Амбар стоит у устья Алтарной реки, а хутор Щитовой залив (ныне Внешний Щитовой залив) чуть южнее, на берегу Островного фьорда. Между хуторами около 6 км по прямой. (Прим. перев.)

679

Вводится как персонаж позднее, в гл. 22 саги. Более значительную роль он играет в «Саге об исландцах». (Прим. перев.)

680

Бухта на юго-западе Исландии, современный Песчаный гребень (Eyrarbakki). См. также карты 21 и 22. (Прим. перев.)

681

Точнее, на северо-восток. (Прим. перев.)

682

Имеется в виду Песцовая равнина, низина на полуострове между Секирным и Чертополоховым фьордами. Там водятся песцы, а на многочисленных озерах гнездится птица. Во времена народовластия это была общинная земля, где любой мог собирать что угодно. (Прим. перев.)

683

См. о них выше в гл. 11 саги. (Прим. перев.)

684

Видимо, Хакон имеет в виду свои поступки при сожжении Энунда. (Прим. исл. ред.)

685

Хакон, надо полагать, хочет побольше помучиться в этом мире (и пасть от руки того, перед кем невиновен), с тем чтобы в мире ином ему были назначены муки полегче. (Прим. исл. ред.)

686

То есть они поехали на юго-восток от Гребня, взяли перевал и спустились в долину Островного фьорда около хутора Подмаренничные поля (южного, а не северного, где жил Торгрим Домочадец), и таким образом не попались на глаза сидящим в засаде людям Торгрима, которые ждали их на северо-востоке от Гребня, ниже по течению Скотьей реки. Скьяльгова долина (Skjálg-dalr) теперь называется Укрытая долина (Skjól-dalur). (Прим. перев.)

687

Имеется в виду, что бывшие тинговые Энунда помогали Торгриму припасами, а иные из них и присоединились к его отряду. (Прим. исл. ред.)

688

Имеется в виду пустыня в центре острова. Дорога, по которой они ехали, называется Гиблые пески; она проходит между Капищным и Озерным ледниками. Дорога на юг через Киль (проходит между Долгим и Капищным ледниками) удобнее и короче, и люди с Островного фьорда, как правило, пользовались ей, но Торгриму этот путь был заказан — чтобы попасть в Киль, нужно ехать на запад, во фьорд Плоского мыса, а дорога туда пролегает мимо Гребня, где его ждал Гудмунд. (Прим. перев.)

689

Важный хутор в Городищенском фьорде. (Прим. перев.)

690

То есть: [Я] позволю готам (= моим людям) делать зло гордым Ньёрдам сей долины (= бондам, которые поддерживают Торгрима Домочадца; Ньёрд — имя аса). Виры [за это я] гадам (= тем же бондам) не выдам. Зреет немирье (= снова начинается распря). Коль скоро деревья сыр-лося (= воины, т. е. Торгрим и его люди; сыр-лось — лось сырости, т. е. корабль, дерево корабля — муж) снова явились [сюда] чрез Киль, [значит] пора подстрекать лютых парней (= моих людей) на смелое дело (= сражение с людьми Торгрима). (Прим. перев.)

691

Имеется в виду Мысовое побережье у современного городка Капищное устье, на западном берегу фьорда Плоского мыса. Выше упоминался хутор Пруд в Бешеной долине, где жил тинговый Гудмунда по имени Сумарлиди; эти два Пруда — разные хутора. (Прим. перев.)

692

То есть Мысовое озеро. (Прим. исл. ред.)

693

Точнее, с северо-востока. (Прим. перев.)

694

То есть: Готам (= моим людям) задан зело знатный пир, тут прутьям меча (= воинам, т. е. моим людям) дают есть от пуза парного мяса (= мяса много потому, что у Гудмунда забивают на зиму скот). Уллю вьюги Тунда (= воину, т. е. мне; Тунд — имя Одина, вьюга Одина — битва, Улль — имя аса, ас битвы — воин) часто случалось видеть жилище Гудмунда чище (= поскольку забитые туши свежуют дома, внутри очень грязно). Ясень льва дома града стрел (= воин, т. е. я; град стрел — битва, дом битвы — щит, лев щита — корабль, ясень корабля — воин) взялся за весла (= настроен решительно, явился, чтобы совершать большие дела). (Прим. перев.)

695

Точнее, на юго-запад. Отсюда же следует, что речь идет о Торлаке, так как Торстейн сын Йона жил на хуторе Междуречный мысок. (Прим. перев.)

696

Где Гудмунд назначал условия мира. (Прим. перев.)

697

См. гл. 18 саги. (Прим. перев.)

698

Имеется в виду — клятву в том, что Хавр был свидетелем и утверждает: увечье было нанесено законно, и поэтому компенсации не полагается. (Прим. перев.)

Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*