KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Андрей Михайлов - От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I

Андрей Михайлов - От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Михайлов, "От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

49

Реформация вступила в новую фазу своего развития не благодаря деятельности Кальвина, конечно. Наоборот, Кальвин активно выступил в тот момент, когда в Европе начало шириться контрреформаторское движение; его учение отвечало требованиям нового этапа антифеодальной борьбы передовых, наиболее активных слоев тогдашней буржуазии.

50

Энгельс Ф. Крестьянская война в Германии // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 7. С. 361.

51

Mayer С.-А. La Religion de Marot. Genève, 1960.

52

Ранняя лирика Жоделя, отмеченная влиянием протестантизма, как правило, не сохранилась.

53

См.: Perdrizet P. Ronsard et la Réforme. Paris, 1902; Charbonnier F. La poésie française et les guerres de religion. Paris, 1919; Idem. Pamphlets protestants contre Ronsard. Paris, 1923; Champion P. Ronsard et son temps. Paris, 1925. P. 137 – 195.

54

Ronsard. Oeuvres complètes. Vol. II. Paris, 1950. P. 578: Когда я был молод, я попробовал отравленного меда вашего сладкого напитка, но какой-то добрый Демон, услышав мой крик, вырвал этот напиток у меня из глотки до того, как я успел его проглотить.

55

См.: Raymond М. Deux pamphlets inconnus contre Ronsard et la Pléiade // RSS. Vol. XIII. 1926. P. 243 – 264.

56

Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 1. С. 422 – 423.

57

Архив К. Маркса и Ф. Энгельса. Т. X. С. 352.

58

См. о нем: Friederiсh W.-P. Dante’s fame abroad. Roma, 1950. P. 28 – 35; см. также: Sсhiff M. La bibliothèque du Marquis de Santilliana. Paris, 1905.

59

См.: Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянское Возрождение и славянские литературы XV – XVI веков. М., 1963. С. 49 – 51; см. также: Diоnisоtti G. Marco Marulo traduttore di Dante // Miscellanea di scritti di bibliografi a ed erudizione in memoria di Luigi Ferrare. Firenze, 1952.

60

См.: Голенищев-Кутузов И. Н. Указ. соч. С. 288; Preisner W. Dante i jego dzieła w Polsce. Toruń, 1957. S. 37 – 39.

61

Rathéry E.-J.-B. L’ i n fl uence de l’ltalie sur les lettres françaises depuis le XIII siècle jusqu’au règne de Louis XIV. Paris, 1854.

62

Ibid. P. 108.

63

Auvrау L. Les manuscrits de Dante de bibliothèques de France. Essai d’un catalogue raisonné. Paris, 1892.

64

Morel C. Les plus anciennes traductions françaises de la Divine Comédie. Paris, 1897.

65

Lefranc A. Les dernières poésies de Marguerite de Navarre. Paris, 1896.

66

Hauvette H. Dante dans la poésie française de la Renaissance // Annales de l’Université de Grenoble. T. XI, 1898. P. 137 – 164. To же в его кн.: Études sur la Divine Comédie. La composition du poème et son rayonnement. Paris, 1922. P. 144 – 187.

67

Оelsner H. Dante in Frankreich bis zum Ende des 18 Jahrhunderts. Berlin, 1898; Соunsоn А. Dante en France. Erlangen – Paris, 1906; Farinelli A. Dante e la Francia, dell’età media al secolo di Voltaire, 2 vol. Milano, 1908.

68

См.: Friederich W.-P. Op. cit. Р. 57.

69

См.: Оеlsner Н. Dante’s Beatrice and Villon’s Bietris // Clipping from Literature. N-Y. 24 sept. 1898. P. 283.

70

Соunsоn А. Op. cit. Р. 4 – 5.

71

Оеlsner Н. Dante in Frankreich. S. 3.

72

Farinelli A. Op. cit. Т. I. Р. 142 – 143.

73

В 1879 г. Э. Литтре сделал попытку перевести «Ад» на французский язык XIV в., но его опыт не встретил поддержки в литературных кругах.

74

Так, влияние Данте видели в юношеском произведении Жана Фруассара «Espinette amoureuse». См.: Farinelli A. Op. cit. Т. I. Р. 145 – 146.

75

Hauvette Н. Études sur la Divine Comédie. Paris, 1922. Р. 151. См. также: Beck F. Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pizan. Neuburg, 1888.

76

Christine de Pisan. Oeuvres poétiques. T. I. Paris, 1886. P. 77: «Мое тело, все его члены, и мои глаза больше не страдали от этого яркого сияющего света, который ослепил меня; сияние, которое я увидела, совершенно лишило меня зрения».

77

Christine de Pisаn. Op. cit. Т. I. Р. 86 («...мелодия и приятные звуки, гармония и красивая песня зазвучали от этих небесных движений, от вращения этих кругов, которые столь хорошо рассчитаны...»).

78

Ibid. P. 102 («И Данте, говоря о Флоренции, где он когда-то жил, сказал в виде насмешки, что он радуется и смеется, видя, как над землей и морем трепещут ее крылья, и даже в аду полным-полно ее граждан»); см. также: Le livre de la Mutacion de Fortune par Christine de Pisan, publié d’après les manuscrits par Suzanne Solente. Paris, 1959. T. II. P. 16.

79

Кунсон писал (Указ. соч. С. 9): «...большая часть из шести тысяч стихов “Chemin de long estude” напоминает скорее аллегории Жана де Мена и наивный педантизм эпохи, чем дантевскую поэзию».

80

Friederiсh W.-P. Op. cit. Р. 59.

81

См.: Wharey J.-B. A studi of the sources of Bunyan’s Allegories, with special reference to Deguileville’s Pilgrimage of man. Baltimore, 1904.

82

См.: Jоrga N. Philippe de Mezières. Paris, 1896. P. 485 sq.

83

См.: Champion Р. Histoire poétique du quinzième siècle. Paris, 1923.

84

Соunsоn А. Op. cit. Р. 13.

85

См.: Auvrау L. Op. cit. Р. 24, 28, 39 – 40.

86

См.: Lecoy de la Mаrсhe. Le Roi René. T. II. Paris, 1875. P. 189 – 190.

87

Цит. по кн.: Hauvette Н. Études sur la Divine Comédie. P. 115 («Когда он был в Париже, ему попалась благородная книга о Розе, в которой Жан Клопинель де Мен, человек божественного разума, нарисовал подлинное изображение всего небесного и земного... и он решил переработать прекрасную книгу о Розе, следуя тому порядку, который использовал божественный поэт Вергилий в шестой книге так называемой Энеиды»).

88

Очевидно, по заказу короля Рене пишется около 1454 г. известная картина, называвшаяся по традиции «Страшный Суд, или Божественная Комедия» (Вильнев-лез-Авиньон). Теперь эту картину чаще называют «Коронованием Богоматери» и приписывают кисти Энгеррана Картона (ок. 1410 – ок. 1466). Сюжет картины заметно отличается от большинства произведений на ту же тему; это не Страшный Суд и не коронование девы Марии, а, скорее, дантовское противопоставление ада и чистилища раю. Именно эта непохожесть картины Картона на другие произведения на тот же сюжет и заставила некоторых ученых увидеть в ней живописную иллюстрацию к поэме Данте (см., напр.: Farinelli A. Op. cit. Т. I. Р. 209 – 210). Между прочим, глубокой ошибкой было бы приписывать это произведение кисти Жана Фуке – художника, тяготеющего к фламандской школе. Подробное описание картины Картона дал Проспер Мериме в «Заметках о путешествии по югу Франции» (см.: Мериме П. Собр. соч. Т. 4. М., 1963. С. 96 – 97). См. также: Сhâtеlеt А., Thuilliеr J. La peinture française. De Fouquet à Poussin. Genève, 1963. P. 65 – 71; Sterling Ch. Le couronnement de la Vièrge par Enguerrand Quarton. Paris, 1939.

89

См.: Farinelli A. Op. cit. Т. I. Р. 215 – 218; Auvray L. Op. cit. Р. 19, 24, 28, 39.

90

См.: Dеlisle L. Note sur un manuscrit des poésies de Pétrarque, rapporté d’Italie en 1494 par Charles VIII // Bibl. de l’Ecole de Chartes. T. LXI. Paris, 1900. P. 450 sq.

91

Цит. по кн.: Farinelli A. Op. cit. Р. 235 – 236 («Книга Жана Букасса, писанная от руки на пергаменте, снабженная иллюстрациями, выполненными золотом и лазурью, в переплете из малинового бархата с застежками, с гербами моего сеньора и моей госпожи... Книга Данте, писанная на пергаменте от руки, как по-итальянски, так и по-французски, в переплете из шелкового полотна, вытканного золотом, с двумя серебряными застежками и с гербом моего покойного господина; книга эта иллюстрирована»).

92

Morel С. Op. cit. Р. 1 – 191; Stengel E. Philologisches Kommentar zu der französischen Übertragung von Dantes Inferno. Paris, 1897; Camus J. La première version française de l’Enfer de Dante // Giornale Storico della Letteratura Italiana. T. XXX – VII. 1901. P. 70 – 93; Counson A. Op. cit. Р. 20; Farinelli A. Op. cit. Т. I. Р. 236 – 242; Friederich W.-P. Op. cit. Р. 61 – 62.

93

А. Оветт был склонен датировать перевод несколькими десятилетиями раньше (Указ. соч. С. 158).

94

Типичный пример итальянизма.

95

Morеl С. Op. cit. Р. 165 – 166.

96

См: Golenistcheff-Koutouzoff Е. La première traduction des Triomphes de Pétrarque en France // Mélanges... Henri Hauvette. Paris, 1934. P. 107 – 112.

97

Friederich W.-P. Op. cit. P. 61.

98

Цит. по кн.: Counson A. Op. cit. P. 17 («...мэтр Жан де Мен, французский поэт, человек почитаемый и начитанный, первым возвеличил наш язык, так же, как поэт Данте – язык тосканский или флорентийский»).

99

Friederich W.-P. Op. cit. P. 65.

100

Morel С. Op. cit. P. 77.

101

Farinelli A. Op. cit. Т. I. P. 263 – 274; Fillon В. Recueil de notes sur les origines de l’Eglise réformée de Fontenay-le-Comte et sur ses pasteurs. Niort, 1888.

102

См.: Rabelais. Oeuvres completes. T. I. Paris, 1962. P. 240, 584.

103

См.: Вrejоn J. Un jurisconsulte de la Renaissance A. Tiraqueau. Paris, 1937.

104

См.: Hamоn A. Un grand rhetoriqueur poitevin J. Bouchet. Paris, 1901.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*