KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Абелла Кастро, "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).

Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, ¿tú rezas antes de comer?

– No, mi mamá cocina bien.

Un inculto con uniforme (Невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный;cultura, f – культура)

El guardia para un vehículo (полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo (которая проехала: «проскочила» светофор).

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?

– Perdone (извините), pero es que soy daltónico (но дело в том, что я дальтоник).

– ¿Qué pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? ¿Que en Daltonia no hay semáforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?

El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.

– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo?

– Perdone, pero es que soy daltónico.

– ¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?

El rey del zoo (Король зоопарка)

La mamá de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):

– ¡Jaimito (Хаймито), aléjate de la jaula del león (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий)!

– No te preocupes, mamá (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).

La mamá de Jaimito le dice:

– ¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!

– No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.

Un viajero (Путешественник; viajar – ездить; путешествовать)

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ):

– Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la envíen a Londres (отправили в Лондон). La pequeña a Miami (маленький – в Майами).

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut (а баул в Бейрут).

– Discúlpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), señor (сеньор).

– ¿Cómo que no (как это нет: «как что нет»)? ¿Y que hicisteis la última vez (и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé? ¡¡¡Cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:

– Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.

Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.

– Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.

– ¿Cómo que no? ¿Y que hicisteis la última vez que facture? ¡¡¡Cabrones!!!

Curvas peligrosas (Опасные повороты)

Dos en un coche (двое в машине):

– No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). ¡En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!

– ¡Ah (а)! ¿Tú también (ты тоже)?

Dos en un coche:

– No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!

– ¡Ah! ¿Tú también?

Te voy a despedir (/Я/ тебя уволю)

– Y (/ну/ и), ¿desde cuándo (с каких пор; cuándo – когда) estás trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?

– Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si seguía haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).

– Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?

– Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.

El cielo (Небо)

San Pedro atiende a un cantante español famoso (Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraíso (входа в рай).

– ¿Nombre (имя)?

– Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).

– ¿Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?

– Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).

– ¿Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?

– Bueno (ну: «хорошо»), tenía una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один – в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)…

– Bien (хорошо), bien… ¿Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?

– Sí (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)…

– De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No sé (не знаю) si le gustará (понравится ли вам)…

San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraíso.

– ¿Nombre?

– Julio Iglesias.

– ¿Estado civil?

– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.

– ¿Domicilio en la tierra?

– Bueno, tenía una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…

– Bien, bien… ¿Otras propiedades?

– Sí, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…

– De acuerdo. Bueno, pase. No sé si le gustará…

Herencia familiar (Семейное/фамильное наследство; heredar – наследовать; унаследовать; familia, f – семья)

Un catalán hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):

– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a mí (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).

Un catalán hablando a su hijo:

– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.

Lotería de Navidad (Рождественская лотерея)

Un catalán va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):

– ¡Señor! (Господи: «сеньор»). Tú me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).

Y ese año (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться).

Al año siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)… y al siguiente… y al siguiente.

Así que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al catalán (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):

– Hijo mío (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el décimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).

Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:

– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.

Y ese año, no le toca nada.

Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.

Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:

– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.

Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)

Va una vieja (идет старушка) y le dice a un tío (и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):

– Oiga, joven (слушайте, молодой /человек/), ¿sería tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?

– Como no, señora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que está en rojo (потому что /сейчас/ красный).

– ¡¡¡No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!

Va una vieja y le dice a un tío:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*