KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Абелла Кастро, "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Pues nada (ну, ничего), abandoné mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).

– ¡Qué bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó (тому, о чем всегда мечтали). ¿Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?

– ¡Sí (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), ¡Casi todo (почти все)!

Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:

– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?

– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.

– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?

– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!

El moroso (Неплательщик)

– ¡Qué alegría, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotería (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!

– ¡Qué bien (как хорошо)! Felicidades, Joaquín (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y ¿qué harás con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?

– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).

– ¿Y el resto (а остальные: «остальное»)?

– Que esperen (пусть подождут).

– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!

– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?

– Pagar las deudas.

– ¿Y el resto?

– Que esperen.

Orgullo maternal (Материнская гордость)

Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).

– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listín de teléfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).

– ¿De memoria (наизусть: «на память»)?

– No, de memoria no (нет, не на память). ¡Entendiéndolo (понимая его)!

Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.

– ¿De memoria?

– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!

El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):

– ¡Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado (что мне подарили)!

– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino (не представляю себе этого = даже не догадываюсь).

El hombre abre un fardo (мужчина открывает мешок), saca un lechoncillo (достает молочного поросенка; lechón, m – молочный поросенок; leche, f – молоко) y se lo enseña (и показывает ей его).

– ¡Mira (смотри)! Me he encontrado con mi tío (я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que venía del pueblo (который шел из поселка) y me ha dado un lechón (и /он/ дал мне поросенка).

– ¡Pero, Pepe (но Пепе)! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo (зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан)?

– Calla, Maruja (молчи, Маруха), que dentro de cuatro meses (/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades (наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники), lo alimentamos hasta entonces (до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание) y así solucionamos la cena de Navidad (и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).

– ¡Tú estás loco (ты с ума сошел: «сумасшедший»)! ¿Dónde piensas (где = куда, /ты/ думаешь) que lo vamos a meter (что /мы/ его денем/засунем)?

– Pues (ну)… ¡Debajo de nuestra cama (под нашу кровать)!

– ¡Pero bueno (ну знаешь: «но хорошо»)! Esto es lo último (это последнее) que me faltaba ya por oír (чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало). Y (а: «и»)… ¿Qué pasa con el olor (что происходит с запахом = а как же запах)?

A lo cual el hombre contesta (на что мужчина отвечает):

– El olor (запах)… el olor… ¡¡¡Que se aguante (пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть)!!!

Llega el marido a casa y le dice a su mujer:

– ¡Hola, Maruja, a que no sabes qué me han regalado!

– Pues no, Pepe, no me lo imagino.

El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.

– ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.

– ¡Pero, Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?

– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.

– ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?

– Pues… ¡Debajo de nuestra cama!

– ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y… ¿Qué pasa con el olor?

A lo cual el hombre contesta:

– El olor… el olor… ¡¡¡Que se aguante!!!

Comida mala (Плохая еда)

Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).

Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza (/он/ берет меню и начинает):

– De primero, una sopa aguada y fría (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода), a ser posible, (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)…

De segundo, un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…

De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый) con leche fría (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).

Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера) y vino de garrafón (и вино из фляги; garrafón, m – кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ – плохого качества).

– Pero, señor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).

– ¿Qué no (разве: «что нет»)? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?

Un hombre va a un restaurante.

Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:

– De primero, una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos…

De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra…

De postre arroz rancio con leche fría y soso.

Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.

– Pero, señor, nosotros no servimos esas cosas.

– ¿Qué no? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?

Ovejas negras (Черные овцы)

Un físico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemático (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).

Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно), ven una oveja negra (видят черную овцу).

«Aja (ага)» – dice el físico (говорит физик) – «veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные)

«Hmm (хм)…» – dice el ingeniero (говорит инженер) – «querrás decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные)

«No (нет)» – dice el matemático (говорит математик) – «todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro (один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».

Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.

Al observar por la ventana ven una oveja negra.

«Aja» – dice el físico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»

«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras.»

«No» – dice el matemático – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»

El matrimonio (Брак)

Un catalán se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):

– Pero, tio (но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень), ¿dónde está tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак)?

– Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).

Un catalán se encuentra con un amigo:

– Pero tio, ¿dónde está tu anillo de matrimonio?

– Es que esta semana lo lleva mi esposa.

Si bebes, no conduzcas (Если пьешь – не води /машину/)

Un conductor, al salir del bar (водитель, выйдя из бара), entra en su automóvil (садится: «заходит» в свой автомобиль). Alarmado por el robo (обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство) que acaba de descubrir (которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-то/), llama a un guardia urbano (/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский) y le dice (и говорит ему):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*