KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Абелла Кастро, "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

El camarero, extrañado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):

– ¿Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qué (что, один брат умер или что)?

– ¡No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!

Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.

Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:

– Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?

– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.

Al otro día el tío llega al bar y dice:

– ¡Dos cervezas!

El camarero, extrañado, le pregunta:

– ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?

– ¡No, es que yo he dejado la bebida!

Cielo o infierno (Небо = рай или ад)

Un conductor de autobús (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).

El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno (а священник в ад).

– ¿Por qué (почему)? – preguntó el clérigo a Dios (спросил священник у Бога).

– Porque todo el mundo se dormía (потому что все спали: «весь мир спал») cuando tú predicabas (когда ты проповедовал), mientras que cuando él conducía (тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban (все молились) – contestó Dios (ответил Бог).

Un conductor de autobús y un sacerdote mueren al mismo tiempo.

El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.

– ¿Por qué? – preguntó el clérigo a Dios.

– Porque todo el mundo se dormía cuando tú predicabas, mientras que cuando él conducía todos rezaban – contestó Dios.

Ser devoto (Быть набожным; devoto – священный; набожный)

Resulta que hay unas inundaciones (случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar – следовать; происходить; inundar – затоплять; наводнять) y un hombre se queda (и один мужчина остается) en lo alto de un campanario (наверху колокольни; alto – высокий) totalmente aislado (совершенно один: «изолированный»; aislar – изолировать).

Pasa toda la mañana (проходит все утро = весь день) y por la tarde llega una barca (и вечером прибывает = приплывает лодка):

– ¡O-o-oiga-a-a (слу-у-ушайте-е)! suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем).

– No, gracias (нет, спасибо), tengo fé en Dios (я верю в Бога: «имею веру в Бога») y seguro que él me salvará (и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro – надежный; уверенный; точно).

– ¿Está seguro (/вы/ уверены)?

– Si-i-i (да-а-а), sigan, que Dios me salvará (проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог).

En esto pasa toda la noche (так: «в этом» проходит вся ночь) y al día siguiente (и на следующий день) pasa a su lado una lancha (мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер):

– ¡Eh, oiga (эй, слушайте)! Suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).

– No (нет), no hace falta (не нужно: «не делает недостатка»). Soy muy devoto (я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный) y seguro que Dios me salvará (и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).

Sigue pasando el tiempo (проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde (и вечером) llega un Helicóptero de la Guardia Civil (прибывает вертолет городской охраны):

– ¡Eh-h-h-h (эй)! ¡El del campanario (там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне»)! ¿Necesita ayuda (вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?

– No, gracias (нет, спасибо). Confío en Dios (/я/ доверяю Богу = верю в Бога), él me salvará (он меня спасет).

Y esa noche (и в ту ночь) vuelve a subir (снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова /делать что-либо/) el nivel de las aguas (уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga (и мужчина тонет; ahogar – душить; топить).

Cuando va al cielo (когда /он/ прибывает: «идет» на небо), se encuentra con Dios (встречается с Богом) y le dice (и говорит ему):

– ¡Señor (Сеньор)! ¡Dios mío (Господь мой)! ¿Por qué no me has ayudado (почему /ты/ мне не помог)?

– ¿Qué no te he ayudado (это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог»)? Te mandé una barca (я послал тебе лодку), una lancha (катер), un helicóptero (вертолет)…

Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.

Pasa toda la mañana y por la tarde llega una barca:

– ¡O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.

– No, gracias, tengo fé en Dios y seguro que él me salvará.

– ¿Está seguro?

– Si-i-i, sigan, que Dios me salvará.

En esto pasa toda la noche y al día siguiente pasa a su lado una lancha:

– ¡Eh, oiga! Suba, que le llevamos.

– No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvará.

Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicóptero de la Guardia Civil:

– ¡Ehhhhh! ¡El del campanario! ¿Necesita ayuda?

– No, gracias. Confío en Dios, él me salvará.

Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.

Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:

– ¡Señor! ¡Dios mío! ¿Por qué no me has ayudado?

– ¿Qué no te he ayudado? Te mandé una barca, una lancha, un helicóptero…

La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)

Un día (однажды: «один день»), un ingeniero estaba cruzando una carretera (инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить) cuando una rana le llamó (когда его позвала лягушка) y le dijo (и сказала ему):

– Si me besas (если /ты/ меня поцелуешь), me convertiré en una hermosa princesa (/я/ превращусь в прекрасную принцессу).

Se agachó (/он/ наклонился), recogió la rana (подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo (и положил ее себе в карман).

La rana habló de nuevo (снова заговорила) y dijo (и сказала):

– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa (и превратишь меня в прекрасную принцессу), me quedaré contigo durante una semana (я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo (инженер вынул лягушку из своего кармана), sonrió (улыбнулся) y la devolvió a su lugar (и вернул ее на свое место).

Entonces, la rana gritó (тогда лягушка закричала):

– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу), me quedaré contigo (я останусь с тобой) y haré lo que quieras (и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer).

Nuevamente (снова; nuevo – новый), el ingeniero sacó la rana (инженер вынул лягушку), sonrió (улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo (и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/).

Finalmente (в конце концов; final – конец), la rana preguntó (лягушка спросила):

– Pero bueno (ну ладно: «но хорошо»), ¿qué pasa (что происходит; pasar – проходить; происходить)? Te he dicho (/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa (что я прекрасная принцесса), que me quedaré contigo una semana (что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras (и что сделаю то, что захочешь). Entonces, ¿por qué no me das un beso (так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?

– Mira (смотри = слушай), yo soy ingeniero (я инженер). No tengo tiempo para una novia (у меня нет времени на невесту), ¡pero una rana que habla (но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón (очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень)!

Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:

– Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.

Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.

La rana habló de nuevo y dijo:

– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.

El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.

Entonces, la rana gritó:

– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.

Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.

Finalmente, la rana preguntó:

– Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?

– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!

El teléfono (Телефон)

 A las cuatro de la madrugada (в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи) suena el teléfono (звонит: «звучит» телефон). Luis Miguel descuelga el aparato (Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать), absolutamente dormido (совершенно сонный). Del teléfono sale una voz ronca (из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad (который понимается с трудом).

– Hola (привет)… ya (/я/ уже)… sé (умею: «знаю»)… hablar (говорить)…

– ¡Joder (черт возьми)! Yo también sé hablar (я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás (и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать) a estas horas (в такое время: «в эти часы»)…

– Pero (но)… yo (я)… soy…una…vaca (корова)…

A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

– Hola… ya… sé… hablar…

– ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…

– Pero… yo… soy…una…vaca…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*