KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Абелла Кастро, "Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

El marido le contesta (муж ей отвечает):

– Lo sabrás en tu cumpleaños (узнаешь это в день твоего рождения)…

Llega el día del cumpleaños de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emoción, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rápidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m – называть): «El significado de los sueños (значение сновидений)».

Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:

– Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?

El marido le contesta:

– Lo sabrás en tu cumpleaños…

Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueños».

* * *

El papá de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):

– Mira, Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo hablé con la cigüeña (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат)!

– No me jodas, papá (да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber – иметься) te cogiste una cigüeña (/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать)!

El papá de Jaimito le dice a su hijo:

– Mira, Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!

– No me jodas? papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!

* * *

Después de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти лет брака) él muere (он умирает), y al poco tiempo después (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo (она тоже отправляется на небо)… En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde él (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):

– ¡Querido-o-o (любимы-ы-ый)!

Y él responde (и он отвечает):

– ¡No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак)! El trato fue (договор был; trato, m – отношения; сделка; tratar – поддерживать отношения; иметь дело): «Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)».

Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando:

– ¡Querido-o-o!

Y él responde:

– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».

* * *

Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):

– ¡Socorro (на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! ¡Se quema nuestra casa (наш дом горит)!

Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevándose el dedo índice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать):

– ¡Sh-h-h (тшш)! ¡Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas ruído (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!

Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:

– ¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!

Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:

– ¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruído, que vas a despertar a tu madre!

* * *

Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).

– ¿Pero, Pepe (но Пепе), qué te ha pasado (что с тобой случилось)?

– Pues mira (да вот: «ну смотри»)… cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный), mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают) y se ríen de mí (и смеются надо мной).

– Ah, pues yo conozco la solución (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).

– Total (в общем; total – тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero él ya está preparado (но он уже готов = приготовился).

– ¡Guarra (свинья; guarro, m – свинья)! ¡Descarada (бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость)!

Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).

Entonces, él sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):

– Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aquí (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).

Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.

– Pero, Pepe ¿qué te ha pasado?

– Pues mira… cuando llego a casa borracho, mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.

– Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.

– Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya está preparado.

– ¡Guarra! ¡Descarada!

Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.

Entonces él sale volando y gritando:

– Y ahora, para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.

Todo el mundo se equivoca (Все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)

El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):

– Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка). He ido al baño (я пошел в ванную/туалет) y, al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь), se ha encendido la luz automáticamente (свет включился автоматически).

– ¡La madre que te parió (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!

El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:

– Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y, al abrir la puerta, se ha encendido la luz automáticamente.

– ¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!

Boxeador forzoso (Боксер по принуждению; forzoso – неизбежный; принудительный; forzar – принуждать)

Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):

– Me pone una caña (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f – тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка).

Al rato (через некоторое время; rato, m – некоторое время):

– Me pone otra caña (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.

El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):

– ¿Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?

– Cuándo Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)…

Este es uno que llega a un bar:

– Me pone una caña antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Otra, por favor. Antes de que empiece la bronca.

El camarero por fin le pregunta:

– ¿Y cuando empieza la bronca?

– Cuándo usted quiera, no tengo dinero…

Borracho con cuernos (Рогатый пьяница)

Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):

– Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = а это моя дверь).

Tambaleándose entra en la casa (качаясь, он входит в дом) y dice (и говорит):

– Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar – проходить), esta es la puerta de mi habitación (это дверь в мою комнату).

Entra en la habitación (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):

– Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).

Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:

– Esta es mi llave y esta es mi puerta.

Tambaleándose entra en la casa y dice:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*