KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– C’est là, dit-il (это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avança tout seul (бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать). Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui (остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать;fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо).

– Nous les tenons, murmura le brigadier.

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :

– C’est là, dit-il.

Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.

Il demeura longtemps immobile, écoutant (он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa tête du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/), il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite (он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол).

Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne révélait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; révéler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание), et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur (и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление).

Il demeura longtemps immobile, écoutant. Pour mieux approcher sa tête du volet de bois, il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite.

Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne révélait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entrée, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obéir; docilité, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).

– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité.

– Et maintenant, en route, dit le brigadier.

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retroussé – приподнятый; joie, f):

– Que vous êtes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!

Le vieux demanda (старик спросил):

– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton, et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie :

– Que vous êtes un malin, vous !

Le vieux demanda :

– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire (но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; éclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех). Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre (он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот), plié en deux, l’œil plein de larmes (сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f), avec d’affreuses grimaces autour du nez (с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос). Et les deux autres, affolés, le regardaient (а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affolé – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие).

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, plié en deux, l’œil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affolés, le regardaient.

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.

Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le répéta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en désignant d’un signe de tête la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tête, f).

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaieté, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).

Comme on ne le comprenait toujours pas, il le répéta, plusieurs fois de suite, en désignant d’un signe de tête la maison toujours close.

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable.

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.

Le brigadier, à la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacré – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):

– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).

Le brigadier, à la fin, se calma, et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria :

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface !

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta :

– J’vous jure que j’ai entendu.

Le brigadier se remit à rire (бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться»). Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise (/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; fossé, m – ров; яма; канава; à son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие).

– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?

– Ma femme (мою жену)?…

Le brigadier se remit à rire. Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise.

– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?

– Ma femme ?…

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):

– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; délire, m – бред; исступление; épaule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; étonnement, m – удивление).

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit :

– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement.

Puis le vieux, pensif, murmura (затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый):

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça (нет… совсем не так… совсем не так)… all’ n’ dit rien, la mienne (моя ничего не говорит)… J’aurais jamais cru (никогда бы не подумал; croire)… si c’est possible (возможно ли это)… on aurait juré une martyre (/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*