KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis, arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la déplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit à lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La première page ne l’intéressait guère (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la déplia, et se mit à lire tout en marchant. La première page ne l’intéressait guère; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils étaient très nourris ce jour-là (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’émut même si vivement (он даже так сильно разволновался; s’émouvoir; vivement – живо; сильно) au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle (что он остановился посреди клеверного поля; pièce, f – кусок; участок; поле; trèfle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les détails étaient affreux (подробности были ужасными). Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière (дровосек, проходя утром мимо сторожки; bûcher – обрубать /дерево/; bûche, f – полено), avait remarqué un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saigné du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait été brisée (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Ils étaient très nourris ce jour-là. Il s’émut même si vivement au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle, pour le relire lentement. Les détails étaient affreux. Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière, avait remarqué un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saigné du nez. « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait été brisée.

Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire (тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f), celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur (тот взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный); et les quatre hommes revinrent ensemble (и четверо мужчин вернулись вместе; revenir). Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée (у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; égorger – перерезать горло; gorge, f – горло), sa femme étranglée sous le lit (его жена, удавленная, была под кроватью), et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas (а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m).

Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée, sa femme étranglée sous le lit, et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas.

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pensée, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко):

– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut :

– Nom de nom, y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille !

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la tête pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barrière, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiffé d’un toit mansardé (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansardé – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; éloigner – удалять; loin – далеко).

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tête pleine de la vision du crime. Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison. C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée, coiffé d’un toit mansardé. Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle était fermée (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’était sorti ce jour-là (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Une inquiétude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de près d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait dû être debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).

Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle était fermée. Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts, et que personne encore n’était sorti ce jour-là.

Une inquiétude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt. Boniface tira sa montre. Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de près d’une heure. N’importe, le percepteur aurait dû être debout.

Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; précaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On gémissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; gémir).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*