KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

On le retrouva à deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficelé des pieds à la tête (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), à moitié mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte à l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; à l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois lièvres trépassés autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; trépasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):

« Qui va à la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tête, appela, raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers.

Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître.

On le retrouva à deux lieues de la ferme, ficelé des pieds à la tête, à moitié mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte à l’envers, avec trois lièvres trépassés autour du cou et une pancarte sur la poitrine :

« Qui va à la chasse, perd sa place ».

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; épousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont caché la tête dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les tâte un jour, gare à eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; tâter – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!

Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont caché la tête dans un sac. Mais si je les tâte un jour, gare à eux !

Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.

Le crime au père Boniface

(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)

Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tournée serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tournée, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).

Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait même flâner un peu en route (он сможет даже не торопиться; flâner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relevée (и вернуться домой к трем часам; relevée, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!

Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tournée serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué, il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes.

Donc la distribution serait vite faite; il pourrait même flâner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relevée. Quelle chance !

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; blé, m), enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; récolte, f – сбор урожая; урожай); et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; épi, m; verdoyer – зеленеть) qu’une brise légère faisait mollement onduler (которое слегка качал легкий ветерок; mollement – мягко; слабо; onduler – волноваться, колыхаться; faire onduler – качать, колыхать; onde, f – волна).

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne. On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge, traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé, enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes; et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise légère faisait mollement onduler.

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus (он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barrière, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux rangées de hêtres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot » (добрый день, дядюшка Шико; maître, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire à son aise après le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; piéton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manœuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; façon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; pressé – торопливый, спешащий).

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus qu’ombrageaient deux rangées de hêtres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand. Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire à son aise après le repas de midi. Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne; et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée.

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare (он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprimé, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать), puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur (затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m) qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg (который жил в уединенном домике в километре от села).

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis (это был новый сборщик податей, господин Шапати), arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu (прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg.

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis, arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*