KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière, dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux, défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements.

La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.

On s’assit à deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). À huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; doré – золоченый; золотистый), à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; coloré – окрашенный, цветной).

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tête, f).

On s’assit à deux heures. À huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres, à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang.

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes.

De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; être plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).

Les fermières, écarlates, oppressées (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; écarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coupées en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonflées du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient à table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gêner – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se levèrent à la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commencèrent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).

De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.

Les fermières, écarlates, oppressées, les corsages tendus comme des ballons, coupées en deux par le corset, gonflées du haut et du bas, restaient à table par pudeur. Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie, toutes alors se levèrent à la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire. Et les lourdes plaisanteries commencèrent.

C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table (через стол полетел поток непристойностей; bordée, f – /мор./ вахта; obscénité, f; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les connût, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).

Un vieux à cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour Mézidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’étaient des hurlements de gaieté (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaieté, f – веселость; веселье).

C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé. Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions, et, bien que chacun les connût, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives.

Un vieux à cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mézidon en voiture. » Et c’étaient des hurlements de gaieté.

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi ?

Le marié, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit à rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ça (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la tablée fut secouée par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibrèrent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le marié, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit à rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ça !

Toute la tablée fut secouée par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrèrent.

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mariée (которые заставляли краснеть новобрачную), toute frémissante d’attente (трепетавшую от ожидания; frémir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes époux entrèrent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; époux, m – супруг), située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens qui faisaient un peu rougir la mariée, toute frémissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre, située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*