KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/; träumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Sich selbst vorüberfließen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vorüber – мимо; fließen – течь).

Blick in den Strom

Sahst du ein Glück vorübergehn,
Das nie sich wiederfindet,
Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
Wo alles wogt und schwindet.

Oh! starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,
Vom Herzen ward gerissen.

Blick unverwandt hinab zum Fluss,
Bis deine Tränen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guss
Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schließen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vorüberfließen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfärben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als hör’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergnügtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtkäfer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der Käfer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; stören – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! überraschend saust es in den Bäumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; überraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die Bäume)

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Träume),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwärts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimwärts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und süßer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Eduard Mörike

(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Frühling lässt sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Frühling)

Wieder flattern durch die Lüfte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);

Süße, wohlbekannte Düfte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)

Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).

Veilchen träumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; träumen – видеть сон; мечтать),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!

Frühling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!

Er ist’s

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

Im Frühling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der Hügel):

Die Wolke wird mein Flügel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Flügel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!

Doch du und die Lüfte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gemüte offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gemüt – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Frühling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*