Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)
Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!
Und lass sie mit den Stürmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die Stürme),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!
2Dort heult im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.
Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!
Lass deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und lass sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)
Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)
Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).
Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)
In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die Hände; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),
Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; glühen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),
Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).
Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),
Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),
Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)
Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Glück).
Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),
Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; hängen),
Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),
Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).
An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)
Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)
Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)
Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).
Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),
Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)
Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).
Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)
Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь),
Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый),
Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).
Die drei ZigeunerDrei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Musst’ ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunklebraun,
Den schwarzlockigen Haaren.
Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор),
Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)
Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила);
Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы).
Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой; lächeln – улыбаться)
Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz);
Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen).
Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть),
Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen);
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)
Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой).
Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),
Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать),
Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).
In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)
Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),
Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),
Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reißen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).
Am Kirchhof dort bin ich gestandenAm Kirchhof dort bin ich gestanden,
Wo unten still das Rätsel modert
Und auf den Grabesrosen lodert;
Es blüht die Welt in Todesbanden.
Dort lächelt auf die Gräber nieder
Mit himmlisch duldender Gebärde
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;
Ein Vogel drauf sang seine Lieder.
Doch kaum dass sie geklungen hatten,
Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde
Und kehrte heim in meine Schatten.
Natur! will dir ans Herz mich legen!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden,
Dass Heilung ich gesucht für Leiden,
Die du mir gabst zum herben Segen.
In deinen Waldesfinsternissen
Hab ich von mancher tiefen Ritze,
Durch die mir leuchten deine Blitze,
Den trüglichen Verband gerissen.
Blick in den Strom
Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),
Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),
Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),
Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).
Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),
Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),
Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),
Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reißen – рвать).
Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),
Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Träne),
Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь)
Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).