Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!
Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.
Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:
– Que tal a gente experimentar combustível de jato?
E o Juca respondeu:
– Vamos lá, de repente esse troço é bom!
E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:
– Como você se sente?
– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?
– Não, por quê?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!
208. Num zoológico, a gorila está no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zoológico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).
Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebastião (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).
O empregado então responde (служащий отвечает):
– Está bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com três condições (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).
– E quais são elas, Sebastião (какие же они, Себастьян)?
– Bom, a primera é o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca não vale (целовать в губы нельзя; boca, f — рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).
– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).
– A segunda condição é a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu não vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!
– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?
– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!
Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.
Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.
O empregado então responde:
– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.
– E quais são elas, Sebastião?
– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.
– Tudo bem, sem beijo na boca.
– A segunda condição é a seguinte: se o bicho pegar filho eu não vou assumir!
– Claro, claro! E a terceira?
– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!
209. Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):
– Na Inglaterra (в Англии), – diz o inglês (говорит англичанин), – tudo é construído muito rápido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi construída em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!
O americano, não querendo ficar atrás, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):
– Ainda melhor é nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi construído somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!
O francês, defendendo a pátria (француз, защищая родину, /говорит/):
– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!
Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):
– Nossa (ого)! O que é essa construção gigantesca (что это за гигантская конструкция)?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):
– Sei não (не знаю)! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada (/я/ проезжал здесь сегодня утром, и ничего не было)!
Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio:
– Na Inglaterra, – diz o inglês, – tudo é construído muito rápido. A torre de Londres foi construída em apenas duas semanas!
O americano, não querendo ficar atrás, diz:
– Ainda melhor é nos EUA! O Empire State Building foi construído somente em uma semana!
O francês, defendendo a pátria:
– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!
Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista:
– Nossa! O que é essa construção gigantesca?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros:
– Sei não! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada!
210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).
– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!
– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).
– “Olá, nós somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).
– Isto é terrível (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma solução para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).
No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):
– Olá, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):
– Jogue o terço fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!
Desesperada, uma senhora procura um padre.
– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa!
– O que elas falam? – perguntou o padre.
– “Olá, nós somos prostitutas! Vocês querem se divertir?” – disse a senhora.
– Isto é terrível! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma solução para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.
No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:
– Olá, somos prostitutas! Vocês querem se divertir?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:
– Jogue o terço fora! Nossas preces foram atendidas!
211. Na cabine de um trem viajavam (в купе поезда путешествовали) um paulista (паулиста /житель штата Сан-Паулу/), um baiano (баиянец /житель штата Баия/), um gaúcho (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/) e um mineiro (и минейру /житель штата Минас-Жерайс/).
De repente o gaúcho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; pedaço, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).
Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!
E o gaúcho (а гаушу /говорит/): – Bah, tchê (ну; bah, tchê – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso é o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!
O mineiro (минейру), para não ficar atrás (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…
Todos (все): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!
E o mineiro (а минейру): – Uai sô (ну; uai sô – типичное для минейру выражение, междометие), lá em Minas Gerais queijo é o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…
Todos ficam em silêncio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…
Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um gaúcho e um mineiro.
De repente o gaúcho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.
Os outros passageiros criticam: – Você está louco? Jogou tanta carne fora!
E o gaúcho: – Bah, tchê! De onde eu venho isso é o que mais tem!
O mineiro, para não ficar atrás, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…