Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem à sua frente!
Seu Jacó levanta os olhos para o céu e diz:
– Tudo bem, Deus, deixa para lá, já encontrei uma vaga!
199. A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil (президент Аргентины во время официального визита в Бразилию), iria conhecer uma escola de Brasília (собиралась посетить школу в Бразилиа; conhecer – узнавать, познавать; посещать). E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita (директор школы пошел подготовить своих учеников хорошо: «чтобы они хорошо приняли» принять важный визит).
– Vocês devem ser educados com a senhora Kirchner (вы должны быть вежливыми с сеньорой Киршнер). Joãozinho, eu vou perguntar a você o que é a Argentina para nós (Жоаозинью, я спрошу тебя, что такое Аргентина для нас). E você responderá que a Argentina é um país amigo (и ты ответишь, что Аргентина – это страна-друг = дружественная страна).
– Não, diretor (нет, директор)! A Argentina é um país irmão (Аргентина – это страна-брат = братская страна).
– Muito bem, Joãozinho, mas não é para tanto (очень хорошо, Жоаозинью, но не настолько = полегче). Diga apenas que a Argentina é um país amigo (скажи только, что Аргентина – это дружественная страна).
– Não é não, a Argentina é um país irmão (нет-нет, Аргентина – это братская страна)!
– Tá bom, Joãozinho (хорошо, Жоаозинью). Por que você acha que a Argentina é um país irmão, e não um país amigo (почему ты думаешь, что Аргентина – это братская страна, а не дружественная)?
– Porque amigo a gente pode escolher (потому что друга мы можем выбрать; gente, f – люди)!
A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil, iria conhecer uma escola de Brasília. E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita.
– Vocês devem ser educados com a senhora Kirschner. Joãozinho, eu vou perguntar a você o que é a Argentina para nós. E você responderá que a Argentina é um país amigo.
– Não, diretor! A Argentina é um país irmão.
– Muito bem, Joãozinho, mas não é para tanto. Diga apenas que a Argentina é um país amigo.
– Não é não, a Argentina é um país irmão!
– Tá bom, Joãozinho. Por que você acha que a Argentina é um país irmão, e não um país amigo?
– Porque amigo a gente pode escolher!
200. Num atentado à ONU, morrem três presidentes (во время терракта в ООН погибают три президента). O presidente dos Estados Unidos, do Japão e do Brasil (президент Соединенных Штатов, Японии и Бразилии).
Chegando ao Céu, são recebidos por Deus (придя на небо = когда попадают на небо, /они/ приняты Богом = их принимает Бог).
O presidente americano pergunta então a Deus (американский президент тогда спрашивает Бога):
– Senhor, quando os EUA vão superar o problema da violência e das drogas (сеньор, когда США преодолеет проблемы преступности и наркотиков)?
Deus responde (Бог отвечает):
– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer (займет = пройдет более четырехсот лет, чтобы это произошло)…
O presidente americano chora, chora e chora (американский президент плачет, плачет и плачет)…
É a vez do presidente do Japão perguntar (очередь президента Японии спросить):
– Deus, quando meu país irá superar a terrível crise econômica (Боже, когда моя страна преодолеет ужасный экономический кризис)?
– Daqui a trezentos anos (через триста лет)! – responde Deus (отвечает Бог).
O presidente japonês chora, chora e chora (японский президент плачет, плачет и плачет)…
Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus (наконец, президент /женщина/ Бразилии спрашивает Бога):
– Companheiro Deus, e o Brasil, quando irá se tornar um país sério (товарищ Бог, а Бразилия, когда станет серьезной страной; tornar-se – превращаться, становиться)?
Deus chora, chora e chora (Бог плачет, плачет и плачет)…
Num atentado à ONU, morrem três presidentes. O presidente dos Estados Unidos, do Japão e do Brasil.
Chegando ao Céu, são recebidos por Deus.
O presidente americano pergunta então a Deus:
– Senhor, quando os EUA vão superar o problema da violência e das drogas?
Deus responde:
– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer…
O presidente americano chora, chora e chora…
É a vez do presidente do Japão perguntar:
– Deus, quando meu país irá superar a terrível crise econômica?
– Daqui a trezentos anos! – responde Deus.
O presidente japonês chora, chora e chora…
Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus:
– Companheiro Deus, e o Brasil, quando irá se tornar um país sério?
Deus chora, chora e chora…
201. Um engravatado (человек в галстуке = в костюме; engravatar-se – надевать галстук; gravata, f – галстук) entra na lojinha do Salim, na 25 de março (заходит в магазинчик Салима, на /улице/ 25 марта), e olha com desprezo para o balcão escuro, as roupas penduradas em ganchos e o chão de tacos de madeira sem polimento (и смотрит с отвращением на темный прилавок, на одежду, развешанную на крючках, и на пол с неотполированным паркетом).
Salim se irrita com o desprezo do sujeito (Салим раздражается из-за отвращения человека), e resmunga (и ворчит):
– Está olhando feio para a lojinha do Salim (некрасиво = криво смотришь на магазинчик Салима)? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema (с этим магазинчиком = благодаря этому магазинчику, у Салима есть квартира в Моэме), tem apartamento no Guarujá (есть квартира в Гуаружа), tem casa em Campos do Jordão (есть дом в Кампус-ду-Жордау), tem casa em Riviera do São Lourenço (есть дом в Ривьере ду Сан-Лоуренсу), tem filho estudando medicina nos Estados Unidos (сын изучает медицину в Соединенных Штатах: «есть сын, изучающий…»), tem filha estudando moda em Paris (дочь изучает моду в Париже: «есть дочь, изучающая…»), tudo só com a lojinha (все только с магазинчиком = благодаря этому магазинчику)!
O sujeito vira e diz (человек поворачивается и говорит):
– O senhor sabe quem eu sou (Вы знаете, кто я)? Eu sou fiscal do imposto de renda (я налоговый инcпектор: «инспектор по подоходному налогу»; renda, f – рента, доход)!
– Muito prazer (очень приятно)! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de março (я Салим, самый большой лжец /улицы/ 25 марта)!
Um engravatado entra na lojinha do Salim, na 25 de março, e olha com desprezo para o balcão escuro, as roupas penduradas em ganchos e o chão de tacos de madeira sem polimento.
Salim se irrita com o desprezo do sujeito, e resmunga:
– Está olhando feio para a lojinha do Salim? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema, tem apartamento no Guarujá, tem casa em Campos do Jordão, tem casa em Riviera do São Lourenço, tem filho estudando medicina nos Estados Unidos, tem filha estudando moda em Paris, tudo só com a lojinha!
O sujeito vira e diz:
– O senhor sabe quem eu sou? Eu sou fiscal do imposto de renda!
– Muito prazer! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de março!
202. Um casal de velhinhos (чета старичков), já com 50 anos de casados (женатых уже 50 лет), resolveu ter uma conversa séria (решили завести серьезный разговор). A velha perguntou ao marido (старушка спросила мужа):
– Amoreco (любовь моя), após 50 anos de casados (спустя 50 лет замужества), eu gostaria de saber (я бы хотела узнать), antes de morrer (перед тем, как умереть), se você já me traiu alguma vez (изменил ли ты мне уже когда-нибудь). Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo (это уже ничего больше не изменит в наших жизнях все равно)…
O velho respondeu (старик ответил):
– Sim, minha velha (да, моя старушка: «старуха»)! Você lembra da Jurema (ты помнишь Журему), aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968 (ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?
– Sim (да)…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu (ну вот, то тельце было все = целиком мое)… E você minha velha (а ты, моя старушка), por que perguntou isso (почему спросила это = об этом)? Por acaso você me traiu (может, ты мне изменила)?
– Bem, meu velho (хорошо, мой старик)… Você lembra do Corpo de Bombeiros (помнишь пожарное депо), ao lado da nossa casa, em 1971 (возле нашего дома, в 1971 году)?
– Lembro (помню).
– Pois é, meu velho (так вот, мой старичок), aquele corpinho todinho foi meu (то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo)!
Um casal de velhinhos, já com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa séria. A velha perguntou ao marido:
– Amoreco, após 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se você já me traiu alguma vez. Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…
O velho respondeu:
– Sim, minha velha! Você lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?
– Sim…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu… E você minha velha, por que perguntou isso? Por acaso você me traiu?
– Bem, meu velho… Você lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?
– Lembro.
– Pois é, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!
203. Um índio foi falar com o pajé (один индеец пошел поговорить с шаманом).
– Pajé, eu tenho um problema grave (шаман, у меня тяжелая проблема), meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20 (мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).
O pajé então diz (шаман тогда говорит):
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas (индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса). Cada “não” diminui bilau 10 cm (каждое «нет» уменьшает член на 10 см).
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé (тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).
– Sapo, quer sair comigo (жаба, хочешь погулять со мной; sair – выходить, гулять)?
O sapo responde (жаба отвечает):
– Não (нет)!
Diminuiu 10 cm, foi para 40 (уменьшился на 10 см, стало 40).
– Sai comigo sapo, vai (погуляй со мной, жаба, иди = давай)?
O sapo responde (жаба говорит):
– Não (нет)!
Menos 10 cm, foi para 30 (минус 10 см, стало 30).
Nisso o índio pensou (тогда индеец подумал):
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).
Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = índio):