KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Воля Ермалаева, "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Todos: – Você está louco? Jogando esse tanto de queijo fora!

E o mineiro: – Uai sô, lá em Minas Gerais queijo é o que mais tem…

Todos ficam em silêncio. De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela…

212. Um argentino e um brasileiro encontraram uma lâmpada mágica no deserto e a esfregaram, até aparecer o gênio (аргентинец и бразилец нашли волшебную лампу в пустыне и терли ее, пока не появился джинн). Ele disse (он сказал):

– Vocês agora são os meus amos (вы теперь мои хозяева)! Cada um de vocês tem direito a um pedido (каждый из вас имеет право на одну просьбу = желание).

O argentino disse (аргентинец сказал):

– Eu quero que você faça aparecer um muro bem alto em volta da Argentina (я хочу, чтобы ты сделал /так, чтобы/ появилась высокая стена вокруг Аргентины), para que nada possa entrar, nem sair (чтобы ничто не могло ни войти, ни выйти). A Argentina vai se tornar o país mais rico do mundo (Аргентина станет самой богатой страной в мире), pois ninguém vai poder entrar para cobrar a dívida (так как никто не сможет войти = прийти, чтобы забрать долги), e o povo argentino nunca mais vai passar fome (и аргентинский народ больше никогда не будет голодать)!

E o gênio (и джинн):

– Que assim seja (да будет так)!

E, então, apareceu o muro (и тогда появилась стена).

– É a sua vez, brasileiro (твоя очередь, бразилец)! – disse o gênio (сказал джинн).

O brasileiro perguntou (бразилец спросил):

– Tem certeza que ninguém pode sair de lá (/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?

– Absoluta (абсолютно)! – Responde o gênio (отвечает джинн).

– Então encha aquilo de água (тогда наполни то = это водой)!

Um argentino e um brasileiro encontraram uma lâmpada mágica no deserto e a esfregaram, até aparecer o gênio. Ele disse:

– Vocês agora são os meus amos! Cada um de vocês tem direito a um pedido.

O argentino disse:

– Eu quero que você faça aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o país mais rico do mundo, pois ninguém vai poder entrar para cobrar a dívida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!

E o gênio:

– Que assim seja!

E, então, apareceu o muro.

– É a sua vez, brasileiro! – Disse o gênio.

O brasileiro perguntou:

– Tem certeza que ninguém pode sair de lá?

– Absoluta! – Responde o gênio.

– Então encha aquilo de água!

213. Uma noite em que o marido ficou de plantão (однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; plantão, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/), a mulher chamou o amante (жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando (и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа»). Desesperada, ela teve uma ideia (безнадежная = в отчаянии, у нее появилась идея):

– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo (встань там, а я возьму масло)! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida (ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).

O marido chega e pergunta (муж приходит и спрашивает): – O que é isso (что это)?!

– Uma estátua (статуя)! Vieram entregar hoje (пришли доставить = принесли сегодня), eu vi uma na casa dos Almeida (я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда), resolvi comprar uma também (решила тоже купить одну)! – e não se fala mais nisso (и больше не говорит об этом).

Três horas da manhã (три часа утра). A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil (жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/). De repente, o marido se levanta (вдруг муж поднимается), pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua (берет еду и питье на кухне и идет к статуе):

– Toma (держи)! Coma e beba, seu sacana (ешь и пей, бесстыжий ты). Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida (я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’água me ofereceram (и даже стакан воды мне не предложили)!

Uma noite em que o marido ficou de plantão, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:

– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida.

O marido chega e pergunta: – O que é isso?!

– Uma estátua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar uma também! – e não se fala mais nisso.

Três horas da manhã. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua:

– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’água me ofereceram!

214. Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite (служащий похоронного бюро работает ночью), examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados (проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).

Examina um corpo, identificado como José Chagas (проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас), que está pronto para ser cremado (которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida (и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).

”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcionário (думает служащий), – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”

Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o pênis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет в банку и идет домой). A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade é sua mulher (первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера).

– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar (дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное). Você não vai acreditar (ты не поверишь)!

Depois, abre o frasco (потом открывает банку) e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida (и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса):

– Oh, meu Deus (о Боже: «о, мой Бог»)!!! Não pode ser (не может быть)!!! Chagas morreu (Шагас умер)?!?!?

Moral da Estória (мораль истории):

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA (никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!

Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.

Examina um corpo, identificado como José Chagas, que está pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida.

”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcionário, – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”

Com um bisturi, remove o pênis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade é sua mulher.

– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar. Você não vai acreditar!

Depois, abre o frasco e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida:

– Oh, meu Deus!!! Não pode ser!!! Chagas morreu?!?!?

Moral da Estória:

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!

215. Joãozinho chega para mãe e diz (Жоаозинью приходит к матери и говорит):

– Mamãe (мама)! A senhora precisa saber (Вам нужно знать), quando a senhora saiu (когда Вы вышли), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол; em cima – сверху, на), tirou a roupa dela e a roupa dele e (снял ее одежду и его = свою одежду и)… A mãe disse (мать сказала):

– Joãozinho, para tudo (Жоаозинью, остановись: «останови все»)!!! Olha só (смотри), hoje à noite vai ter um jantar de família e todos estarão aqui (сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь), então eu te chamo e você conta para todo mundo (тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!

À noite (вечером), todos reunidos (все /собрались/ вместе: «объединенные»), avós (дедушка и бабушка), tios (дядя и тетя), primos (двоюродные братья и сестры), a família toda (вся семья), então a mãe chama Joãozinho (тогда мать зовет Жоаозинью) e diz para ele contar a estória (и говорит, чтобы он рассказал историю). Então ele diz (тогда он говорит):

– Vovô (дедушка), vovó (бабушка), titio (дядя), titia (тетя), vocês precisam saber (вы должны знать)! Quando a mamãe saiu de casa (когда мама вышла из дома), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол), tirou a roupa dela e a roupa dele (снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mamãe faz com carteiro (и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).

Joãozinho chega para mãe e diz:

– Mamãe! A senhora precisa saber, quando a senhora saiu, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e… A mãe disse:

– Joãozinho, para tudo!!! Olha só, hoje à noite vai ter um jantar de família e todos estarão aqui, então eu te chamo e você conta para todo mundo!

À noite, todos reunidos, avós, tios, primos, a família toda, então a mãe chama Joãozinho e diz para ele contar a estória. Então ele diz:

– Vovô, vovó, titio, titia, vocês precisam saber! Quando a mamãe saiu de casa, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e fez o mesmo que a mamãe faz com carteiro.

216. Um carioca ganhou na loteria (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/ выиграл в лотерею) e foi logo esnobar um rico paulista (и сразу же пошел хвастаться богатому паулиста /жителю штата Сан-Пауло/):

– Agora eu sou igual a você, porque tenho muito dinheiro (теперь я такой же как ты, потому что у меня много денег)!

– Igual nada, porque eu tenho três carros na garagem (ничего подобного: «ничего не такой же», потому что у меня три машины в гараже).

O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse (кариока купил 6 машин, пришел к паулиста и сказал):

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*