KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor, “that thing was not my master, and there’s the truth. My master” – here he looked round him, and began to whisper – “is a tall fine build of a man, and this was more of a dwarf.” Utterson attempted to protest. “O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll – God knows what it is, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done.”

“Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите, то моим долгом будет убедиться; certain – определенный; уверенный, убежденный). Much as I desire to spare your master’s feelings (как бы мне ни хотелось пощадить чувства вашего хозяина; to spare – беречь; щадить, избавлять /от чего-либо/), much as I am puzzled about this note (как бы ни был я озадачен этой запиской), which seems to prove him to be still alive (которая, кажется, доказывает, что он все еще жив), I shall consider it my duty to break in that door (я думаю, что моим долгом будет взломать ту дверь).”

“Ah, Mr. Utterson, that’s talking (а, мистер Аттерсон, вот это дело: «это говорение = правильно говорите /теперь/»)!” cried the butler (воскликнул дворецкий).

“Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master’s feelings, much as I am puzzled about this note, which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door.”

“Ah, Mr. Utterson, that’s talking!” cried the butler.

“And now comes the second question (а теперь возникает второй вопрос; to come – приходить; появляться, возникать),” resumed Utterson (продолжал Аттерсон): “Who is going to do it (кто это сделает)?”

“Why, you and me, sir (как же, вы и я, сэр = мы с вами),” was the undaunted reply (последовал мужественный ответ; undaunted – неустрашимый; to daunt – обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; устрашать, приводить в уныние, отпугивать).

“That is very well said (очень хорошо сказано),” returned the lawyer; “and whatever comes of it (и что бы ни произошло; to come – приходить; выходить, получаться) I shall make it my business to see you are no loser (я сочту своей святой обязанностью проследить, что бы вы не пострадали; business – дело, специальность; обязанность, долг; loser – теряющий, проигрывающий; проигравший; неудачник; to lose – терять; проигрывать).”

“There is an axe in the theatre (в операционной есть топор),” continued Poole (продолжил Пул); “and you might take the kitchen poker for yourself (а вы могли бы взять себе /кухонную/ кочергу; to poke – совать, пихать, тыкать, толкать).”

“And now comes the second question,” resumed Utterson: “Who is going to do it?”

“Why, you and me, sir,” was the undaunted reply.

“That is very well said,” returned the lawyer; “and whatever comes of it I shall make it my business to see you are no loser.”

“There is an axe in the theatre,” continued Poole; “and you might take the kitchen poker for yourself.”

The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand (нотариус взял в руку это примитивное, но увесистое орудие; rude – грубый; примитивный; weighty – веский, важный; тяжелый, грузный; weight – вес), and balanced it (и взвесил его; to balance – балансировать; взвешивать, определять вес /приблизительно/). “Do you know, Poole (знаете ли, Пул),” he said, looking up (сказал он, поднимая голову; to look up – взглянуть вверх, поднять взгляд), “that you and I are about to place ourselves in a position of some peril (что вы и я = что мы с вами собираемся поставить себя в довольно опасное положение; peril – опасность)?”

“You may say so, sir, indeed (можно так сказать, сэр, в самом деле),” returned the butler.

“It is well, then, that we should be frank (в таком случае, будет лучше, если мы будем откровенны /друг с другом/),” said the other. “We both think more than we have said (мы оба предполагаем больше, чем уже сказали /друг другу/); let us make a clean breast (давайте начистоту: «давайте сделаем чистую грудь»). This masked figure that you saw (та фигура в маске, что вы видели; masked – замаскированный, скрытый; переодетый, замаскированный), did you recognise it (узнали ли вы ее)?”

The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. “Do you know, Poole,” he said, looking up, “that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?”

“You may say so, sir, indeed,” returned the butler.

“It is well, then, that we should be frank,” said the other. “We both think more than we have said; let us make a clean breast. This masked figure that you saw, did you recognise it?”

“Well, sir, it went so quick (что ж, сэр, она двигалась так быстро), and the creature was so doubled up (и та тварь была настолько скорчена; creature – создание, живое существо; тварь; to create – творить, создавать; to double up – сгибать, складывать вдвое; скорчиваться) that I could hardly swear to that (что я едва ли могу в этом поклясться),” was the answer. “But if you mean, was it Mr. Hyde (но если вы имеете в виду – был ли это мистер Хайд)? – why, yes, I think it was (то да, я думаю, что это был он)! You see, it was much the same bigness (видите ли, оно было почти такой же величины); and it had the same quick light way with it (и было столь же подвижным и легким); and then who else could have got in by the laboratory door (и, к тому же, кто же еще мог бы войти через дверь лаборатории)? You have not forgot, sir, that at the time of the murder (вы же не забыли, сэр, что на момент убийства; to forget) he had still the key with him (у него все еще был ключ)? But that’s not all (но это еще не все). I don’t know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde (не знаю, мистер Аттерсон, встречали ли вы когда-нибудь этого мистера Хайда)?”

“Yes,” said the lawyer, “I once spoke with him (однажды я разговаривал с ним).”

“Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up that I could hardly swear to that,” was the answer. “But if you mean, was it Mr. Hyde? – why, yes, I think it was! You see, it was much the same bigness; and it had the same quick light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? But that’s not all. I don’t know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?”

“Yes,” said the lawyer, “I once spoke with him.”

“Then you must know, as well as the rest of us (тогда вы должны знать, так же как и все мы /остальные/), that there was something queer about that gentleman (что в этом джентльмене было что-то странное) – something that gave a man a turn (что-то пугающее; turn – оборот; потрясение, шок; to give smb. a turn – испугать, взволновать кого-либо) – I don’t know rightly how to say it, beyond this (не знаю, как это правильно выразить, кроме этого): that you felt it in your marrow – kind of cold and thin (что вы чувствовали это в мозге костей – что-то холодное и тонкое = неприятное; marrow – костный мозг).”

“I own I felt something of what you describe (я признаю, что сам почувствовал нечто похожее на то, что вы описываете; to own – иметь, владеть; признавать, допускать),” said Mr. Utterson.

“Then you must know, as well as the rest of us, that there was something queer about that gentleman – something that gave a man a turn – I don’t know rightly how to say it, beyond this: that you felt it in your marrow – kind of cold and thin.”

“I own I felt something of what you describe,” said Mr. Utterson.

“Quite so, sir (совершенно верно: «вполне так», сэр; quite so! – о да! несомненно!),” returned Poole (ответил Пул). “Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals (так вот, когда та тварь в маске отпрыгнула, как обезьяна, от /пробирок с/ химическими реактивами) and whipped into the cabinet (и бросилась бежать в кабинет; to whip – сечь, хлестать; юркнуть), it went down my spine like ice (у меня по спине мороз пробежал: «это спустилось по моему позвоночнику, как лед»). O, I know it’s not evidence, Mr. Utterson (о, я знаю, что это не доказательство /для суда/, мистер Аттерсон); I’m book-learned enough for that (для этого и я достаточно учен; book-learned – книжный); but a man has his feelings (но у человека бывают предчувствия; feeling – ощущение; предчувствие); and I give you my bible-word it was Mr. Hyde (и я даю вам слово = клянусь вам на Библии, что это был мистер Хайд)!”

“Quite so, sir,” returned Poole. “Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice. O, I know it’s not evidence, Mr. Utterson; I’m book-learned enough for that; but a man has his feelings; and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!”

“Ay, ay (ох; ay = aye – да),” said the lawyer. “My fears incline to the same point (мои страхи склоняются к тому же мнению = я и сам того опасался; to incline – наклонять; склоняться, тяготеть). Evil, I fear, founded (я боюсь, что /эту связь/ породило зло; to found – основывать /город/; обосновывать, класть в основу) – evil was sure to come – of that connection (и злом непременно должна была закончиться эта связь: «и зло должно было произойти из этой связи»). Ay, truly, I believe you (ох, по правде, я верю вам); I believe poor Harry is killed (я верю, что бедный Гарри убит); and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) (и я верю, что его убийца, для какой цели – может сказать только Бог) is still lurking in his victim’s room (все еще скрывается в комнате своей жертвы; to lurk – скрываться в засаде; прятаться). Well, let our name be vengeance (что ж, пусть именем нашим = нашим делом будет отмщение). Call Bradshaw (позовите Брэдшоу).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*