KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’

“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt (я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля) without horn, hound or camera (без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера) among the great herd of the Midas Americanus (среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/), commonly known as the Pittsburg millionaires (обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный).’

“ ‘In New York?’ I asks (в Нью-Йорке? – спрашиваю я).

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg (нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге). That’s their habitat (это их естественная среда обитания). They don’t like New York (им не нравится Нью-Йорк). They go there now and then just because it’s expected of ’em (они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут).’

 But if you’ve got a fresh idea, Andy,’ says I, ‘let’s have a look at it. I’m not so wedded to petty graft that I would refuse something better in the way of a subsidy.’

“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’

“ ‘In New York?’ I asks.

“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’

“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee (питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it (он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./). New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (Нью-Йорк высмеивает его за то, что он «транжирит» так много денег в этом городе подхалимов, снобов и насмешек; to blow – дуть /о ветре/; /разг./ транжирить, выкидывать на ветер /деньги/). The truth is, he don’t spend anything while he is there (правда в том, что он ничего не тратит, пока там находится; truth – правда; истина). I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town (я видел запись расходов за десятидневную поездку в Пустословный город; memorandum – меморандум; записка, заметка; trip – поездка, путешествие; bunkum – болтовня, чепуха; town – город, городок; деловой центр города) made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once (сделанных однажды жителем Питтсбурга, имеющим состояние в пятнадцать миллионов долларов; worth – цена, стоимость; ценность; богатство, состояние; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; обладающий состоянием). Here’s the way he set it down (вот как он их записал):

 “ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it. New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers. The truth is, he don’t spend anything while he is there. I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once. Here’s the way he set it down:

“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy (вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать). ‘The town’s nothing but a head waiter (этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать). If you tip it too much it’ll go and stand by the door (если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy (и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/). When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home (когда житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома). That’s where we’ll go to catch him (туда-то мы и отправимся ловить его).’

“Well, to make a dense story more condensed (так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/), me and Andy cached our paris green (мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar (антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/), and took the trail to Pittsburg (и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться). Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up (у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/), but he always had plenty of confidence (но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself (что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться).

 “ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The town’s nothing but a head waiter. If you tip it too much it’ll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. That’s where we’ll go to catch him.’

“Well, to make a dense story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself.

“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised (в качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up (что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell (то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство) to transfer to the victim for the money (и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать) so my conscience might rest easy (так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный). After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play (после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий).

“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street (Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка), ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers (ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*