KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

 “On the train Andy was a long time silent. Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question?’

“ ‘Two,’ says I, ‘or forty.’

“ ‘Was that the idea you had,’ says he, ‘when we started out with Murkison?’

“ ‘Why, certainly,’ says I. ‘What else could it have been? Wasn’t it yours, too?’

“In about half an hour Andy spoke again. I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene.

“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours. I’d like to have it to refer to occasionally.’ ”

Conscience in Art

(Совесть в искусстве)

“I never could hold my partner, Andy Tucker (я никогда не мог удержать моего партнера, Энди Такера; to hold – держать, удерживать), down to legitimate ethics of pure swindling (в рамках морали чистого мошенничества; legitimate – законный; правильный, разумный; ethics – этика; мораль, нравственность; порядочность),” said Jeff Peters to me one day (сказал мне Джефф Питерс однажды: «одним днем»).

“Andy had too much imagination to be honest (у Энди было слишком много воображения, чтобы быть честным). He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial (он, бывало, изобретал схемы получения денег настолько мошеннические и высокодоходные; to devise – изобретать, придумывать) that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system (что они не были бы разрешены правилами системы скидок на железнодорожные билеты; bylaws – устав, регламент, правила внутреннего распорядка; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; возврат переплаты).

“Myself, I never believed in taking any man’s dollars (сам я никогда не верил /в справедливость того/, чтобы взять деньги какого-нибудь человека; to believe – верить; доверять; думать, полагать) unless I gave him something for it (не дав ему что-нибудь за это; unless – если не, пока не; без того, чтобы) – something in the way of rolled gold jewelry (что-нибудь вроде позолоченных драгоценностей; rolled gold – накладное золото, позолота; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/), garden seeds (семян овощных и цветочных культур; garden – сад; seed – семя), lumbago lotion (примочки от прострела; lotion – лосьон; примочка), stock certificates (сертификата о праве на акции; stock certificate – акционерный сертификат /удостоверяющий право владельца на часть капитала компании/), stove polish or a crack on the head to show for his money (средства для полировки кухонной плиты или затрещины, /хоть что-то/, что можно предъявить за его деньги; stove – печь, печка; /амер./ кухонная плита; polish – полировка, шлифовка; лоск, глянец; политура; лак, мастика; crack on the head – резкий удар по голове; crack – треск; /разг./ резкий звучный удар; затрещина).

 “I never could hold my partner, Andy Tucker, down to legitimate ethics of pure swindling,” said Jeff Peters to me one day.

“Andy had too much imagination to be honest. He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system.

“Myself, I never believed in taking any man’s dollars unless I gave him something for it – something in the way of rolled gold jewelry, garden seeds, lumbago lotion, stock certificates, stove polish or a crack on the head to show for his money.

I guess I must have had New England ancestors away back (думаю, у меня, должно быть, были предки из Новой Англии давным-давно; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; New England – Новая Англия /регион в северо-восточной части США, первоначально заселенный пуританами/) and inherited some of their stanch and rugged fear of the police (и я унаследовал некоторую долю их стойкого и упорного страха перед полицией; rugged – неровный, шероховатый; сильный, твердый, стойкий).

“But Andy’s family tree was in different kind (но родословное дерево Энди было другого типа; family tree – родословное/генеалогическое дерево; family – семья). I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation (не думаю, что он мог бы проследить свое происхождение дальше чем до какой-нибудь корпорации; to trace – идти /по следам/; выслеживать; проследить, установить, обнаружить; trace – след, отпечаток; descent – спуск; снижение; происхождение; родословная).

“One summer while we was in the middle West (как-то летом, пока мы были на Среднем Западе), working down the Ohio valley with a line of family albums (промышляя в долине /реки/ Огайо семейными альбомами; to work – работать, трудиться; line – линия; ряд; ассортимент; партия товаров), headache powders and roach destroyer (порошками от головной боли и средством от тараканов; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/; roach = cockroach – таракан; to destroy – разрушать, ломать; уничтожать, истреблять; убивать), Andy takes one of his notions of high and actionable financiering (Энди приходит в голову одна из его мыслей о высокодоходном и эффективном предприятии; notion – идея, понятие, представление; фантазия, заблуждение; actionable – применимый на практике, имеющий большое практическое значение; дающий основания для судебного преследования; action – действие; иск; судебный процесс; to financier – производить финансовые операции /часто незаконные/; /амер./ обманывать).

 I guess I must have had New England ancestors away back and inherited some of their stanch and rugged fear of the police.

“But Andy’s family tree was in different kind. I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation.

“One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.

“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers (Джефф, я думал о том, что мы должны бросить этих огородников: «любителей брюквы»; rutabag = rutabaga – брюква; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться) and give our attention to something more nourishing and prolific (и обратить внимание на что-то более питательное и плодородное; to nourish – питать, кормить; prolific – плодовитый; плодородный; урожайный). If we keep on snapshooting these hinds for their egg money (если будем продолжать щелкать этих оленей за их яичные деньги; to snapshoot – делать моментальный снимок; щелкать, фотографировать; snap – треск, щелканье; моментальный снимок; to snap – щелкать, лязгать, трещать; делать моментальный снимок; to shoot – стрелять; производить съемки; /амер. разг./ фотографировать; hind – лань; самка благородного оленя; /уст., презр./ деревенщина) we’ll be classed as nature fakers (то нас сочтут за браконьеров; to class – классифицировать; причислять; nature – природа; faker – /разг./ мошенник, жулик; разносчик; уличный торговец). How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country (как насчет того, чтобы нырнуть в самую гущу страны небоскребов; to plunge – нырять; погружать/ся/; бросаться; fastness – прочность; крепость, твердыня; fast – быстрый; прочный, крепкий; sky – небо; небеса; scraper – скребок; to scrape – скрести, скоблить; касаться, задевать) and biting some big bull caribous in the chest (и укусить в грудь каких-нибудь крупных оленей; bull – бык, буйвол; самец /крупных животных/; caribou – карибу, канадский олень)?’

“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его внимание от моего следа; spoor – след /зверя/), even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye (даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи).

 “ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshooting these hinds for their egg money we’ll be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country and biting some big bull caribous in the chest?’

“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.

But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*