KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

 I’ll fry some fat out of this ignis fatuus or burn a hole in the skillet. But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me. Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot. Yes, I’d really take it as a pastime and regalement if you boys would go along too.’

“Murkison gives it out in Grassdale that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker to look over some iron ore property in West Virginia. He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date; and the three of us lights out for Chicago.

“On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections (по дороге Меркисон развлекает себя предчувствиями и заблаговременными приятными воспоминаниями = предвкушением приятных воспоминаний; premonition – предостережение; предчувствие; advance – передний, передовой; предварительный).

“ ‘In a gray suit (в сером костюме),’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street (на юго-западном углу Уобаш-авеню и Лейк-стрит; Wabash – река Уобаш; avenue – авеню, широкая улица, проспект; lake – озеро; street – улица). He drops the paper, and I ask how the water is (он роняет газету, и я спрашиваю, какая /сегодня/ вода). Oh, my, my, my (вот так дела; oh, my! – боже мой! подумать только! вот это да!)!’ And then he laughs all over for five minutes (и тут он заливается смехом/хохочет пять минут; to laugh – смеяться; all over – всюду, повсюду; полностью).

“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was (иногда Меркисон был серьезен и пытался отговорить себя от своих планов, какими бы они ни были; to talk out of – отговорить /от чего-л./; разубеждать; cogitations – мысли, планы; cogitation – /серьезное/ размышление).

“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars (ребята, я бы не согласился, чтобы об этом узнали в Грассдейле за /сумму/ в десять раз больше тысячи долларов = и за десять тысяч долларов; to get out – выходить; становиться известным /о секрете/; time – время; раз).

 “On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections.

“ ‘In a gray suit,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street. He drops the paper, and I ask how the water is. Oh, my, my, my!’ And then he laughs all over for five minutes.

“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was.

“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars.

It would ruin me there (это разорило бы меня там; to ruin – разрушать/ся/; губить; разорять). But I know you all are all right (но я знаю, что вы надежные/порядочные /люди/). I think it’s the duty of every citizen (по-моему, это долг каждого гражданина),’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public (попытаться обуздать этих разбойников, которые паразитируют на народе; to do up – чинить, ремонтировать; /разг./ утомить, измучить; избить; robber – грабитель, разбойник; вор; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). I’ll show ’em whether the water’s fine (я покажу им, хороша ли вода). Five dollars for one – that’s what J. Smith offers (пять долларов за один – вот что предлагает Дж. Смит), and he’ll have to keep his contract (и ему придется выполнить свой договор) if he does business with Bill Murkison (если он ведет дела с Биллом Меркисоном).’

“We got into Chicago about 7 p. m. (мы приехали в Чикаго около семи вечера; to get into – входить; прибывать; p. m. = /лат./ post meridiem – после полудня). Murkison was to meet the gray man at half past 9 (Меркисон должен был встретиться с серым человеком в половине десятого: «в половину после девяти»). We had dinner at a hotel (мы пообедали в гостинице; dinner – обед /главная трапеза дня, обычно в 7–8 часов вечера/) and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come (и затем пошли к Меркисону в номер дожидаться назначенного времени: «времени, чтобы прийти»).

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together (итак, ребята, давайте пораскинем мозгами: «соберем нашу сообразительность вместе»; gumption – /разг./ смышленость, находчивость, практический ум) and inoculate a plan for defeating the enemy (и составим план, как разбить противника; to inoculate – делать прививку; внушать, прививать /идею, представление/; to defeat – наносить поражение, разбивать /врага/; одержать победу /над кем-л./; enemy – враг; противник, неприятель).

 It would ruin me there. But I know you all are all right. I think it’s the duty of every citizen,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public. I’ll show ‘em whether the water’s fine. Five dollars for one – that’s what J. Smith offers, and he’ll have to keep his contract if he does business with Bill Murkison.’

“We got into Chicago about 7 p. m. Murkison was to meet the gray man at half past 9. We had dinner at a hotel and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come.

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together and inoculate a plan for defeating the enemy.

Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along (допустим, пока я обмениваюсь пустыми фразами с серым мошенником, появляетесь вы, джентльмены; airy – воздушный, легкий; легкомысленный, пустой; air – воздух; bandage – бинт, повязка /на глаза/; capper – шапочник; торговец шапками; /амер. сл./ член шайки мошенников, приманивающий простаков; gent = /разг./ gentleman), by accident, you know, and holler: “Hello, Murk (случайно, знаете ли, и восклицаете: «Привет, Мерк»; accident – несчастный случай; случай, случайность; to holler – /амер. разг./ кричать; окликать)!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity (и жмете /мне/ руку с признаками удивления и знакомства = удивленно и по-дружески). Then I take the capper aside and tell him (затем я отвожу жулика в сторону и говорю ему) you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed (что вы Дженкинс и Браун из Грассдейла, /владельцы/ бакалейной лавки и гастронома; grocery – бакалейная лавка; бакалейная торговля; groceries – бакалея, бакалейные товары; feed – питание; корм, фураж; /разг./ пища, еда), good men and maybe willing to take a chance while away from home (порядочные люди, возможно, желающие попытать счастья, находясь вдали от дома; to take a chance – рискнуть, попытать счастья /в чем-л./; chance – случай, случайность; удача, счастье; риск).’

“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course (зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить), “if they care to invest (если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть).” Now, how does that scheme strike you (ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление)?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me (что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).

 Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along, by accident, you know, and holler: “Hello, Murk!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity. Then I take the capper aside and tell him you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed, good men and maybe willing to take a chance while away from home.’

“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.

“ ‘Why, I’ll tell you what I say (что ж, я сообщу вам, что скажу),’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now (я скажу: давайте уладим это дело прямо сейчас). I don’t see any use of wasting any more time (не вижу никакого смысла в том, чтобы дальше тратить время; use – употребление, применение; польза, толк; to waste – тратить, расходовать попусту /время, деньги и т. д./).’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket (я достал из кармана никелированный /револьвер/ тридцать восьмого калибра; nickel – никель; plated – обшитый металлическим листом; покрытый тонким слоем металла) and clicked the cylinder around a few times (и несколько раз с щелчком прокрутил барабан; to click – щелкать; cylinder – цилиндр; барабан).

“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison (ты, безнравственный, безобразный, коварный кабан, – говорю я Меркисону; devout – набожный, праведный; sinful – грешный; /разг./ преступный, безобразный; sin – грех; insidious – хитрый, коварный; hog – /амер./ свинья; хам, свинья), ‘get out that two thousand and lay it on the table (вынимай те две тысячи и клади на стол). Obey with velocity (подчиняйся со скоростью = да поживее),’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending (ибо иначе беды не миновать; alternative – альтернатива; выбор; одна из возможностей; impending – надвигающийся; грядущий, неминуемый /об опасности/; to impend – надвигаться, приближаться; нависать, угрожать /об опасности, бедствии и т. д./). I am preferably a man of mildness (я, как правило, человек мягкий; preferably – предпочтительно, желательно; mildness – мягкость; кротость; спокойствие; mild – мягкий; нестрогий, снисходительный), but now and then I find myself in the middle of extremities (но иногда: «теперь и затем» я нахожу себя в середине крайностей = впадаю в крайности; to find oneself – попасть, оказаться; extremity – конец, край; крайность; extremities – крайности, суровые меры). Such men as you,’ I went on after he had laid the money out (такие люди, как ты, – продолжаю я после того, как он выложил деньги), ‘is what keeps the jails and court houses going (вот что стимулирует тюрьмы и суды; to keep going – стимулировать, поддерживать: «поддерживать действующим»; court house – здание суда).

 “ ‘Why, I’ll tell you what I say,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now. I don’t see any use of wasting any more time.’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket and clicked the cylinder around a few times.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*