KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street (потом он захотел показать мне свою холостую квартиру на Либерти-Стрит; bachelor – холостяк; холостяцкий; liberty – свобода). He’s got ten rooms over a fish market (у него десять комнат над рыбным рынком) with privilege of the bath on the next floor above (с таким удобством, как ванная комната этажом выше: «на следующем этаже выше»; privilege – привилегия; преимущество; bath – ванна; ванная комната). He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it (он сказал мне, что ему стоило восемнадцать тысяч долларов обставить эту квартиру, и я этому верю; to furnish – снабжать; меблировать, обставлять мебелью; to believe – верить; доверять).

 “ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today. So everybody in sight had to walk up and have drinks on him. He took a fancy to me and asked me to dinner with him. We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters.

“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street. He’s got ten rooms over a fish market with privilege of the bath on the next floor above. He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it.

“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room (у него картин на сорок тысяч в одной комнате), and $20,000 worth of curios and antiques in another (редкостей и древностей на двадцать тысяч в другой; curio – редкая, антикварная вещь; antique – произведение античного искусства; антикварная вещь). His name’s Scudder, and he’s 45 (его фамилия Скаддер, ему сорок пять; name – имя; фамилия), and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells (он берет уроки игры на пианино и добывает пятнадцать тысяч баррелей нефти в день из своих скважин; barrel – бочка, бочонок; баррель /мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л/; well – колодец; родник, ключ; /горн./ скважина).’

“ ‘All right (хорошо: «все верно»),’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory (предварительные сведения недурно звучат; preliminary canter – проездка лошади перед бегами; предварительный набросок; вступление; canter – кентер, легкий галоп; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший). But, kay vooly, voo (но довольно, ладно /искаж. фр. que voulez-vous? – что вы хотите?/)? What good is the art junk to us (что нам толку от художественного старья; good – добро, благо; польза; junk – старье, рухлядь, хлам)? And the oil (и от нефти)?’

“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed (нет, этот человек, – говорит Энди, сидя задумчиво = в задумчивости на кровати), ‘ain’t what you would call an ordinary scutt (не тот, кого называют обычным дельцом; ain’t = /сокр./ am not, is not, are not, have not, has not). When he was showing me his cabinet of art curios (когда он показывал мне свой шкафчик с древностями; cabinet – горка, застекленный шкафчик; art – художественный; относящийся к искусству) his face lighted up like the door of a coke oven (его лицо засветилось, словно дверца коксовой печи; to light up – оживляться, загораться, светиться /о лице, глазах/).

 “ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room, and $20,000 worth of curios and antiques in another. His name’s Scudder, and he’s 45, and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells.’

“ ‘All right,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory. But, kay vooly, voo? What good is the art junk to us? And the oil?’

“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed, ‘ain’t what you would call an ordinary scutt. When he was showing me his cabinet of art curios his face lighted up like the door of a coke oven.

He says that if some of his big deals go through (он говорит, что если кое-какие из его крупных сделок выгорят; to go through – пройти насквозь; закончить, довести до конца; выполнить /обещание, договор/) he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork (он сделает коллекцию Дж. П. Моргана вытканных вручную гобеленов и вышитых бисером картин /мастеров из/ Огасты, штата Мэн; Morgan – Морган, Джон Пирпонт /1837–1913/, крупный финансист, промышленник; собрал огромную художественную коллекцию; sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система; sweat – пот; shop – лавка, магазин; фабрика, завод; Augusta – Огаста, столица штата Мэн; Me. = Maine; beadwork – вышивка бисером; bead – бусина, бисерина) look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern (похожей на содержимое страусиного зоба, брошенное на экран волшебного фонаря; ostrich – страус; to throw – бросать, кидать; magic lantern – волшебный фонарь; проекционный фонарь).

“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy (потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди; carving – резьба /по дереву, кости, камню/; резная работа; резное украшение; to carve – резать /по дереву, кости/, высекать /из камня/), ‘that anybody could see was a wonderful thing (которую любой бы счел замечательной/изумительной вещью; wonder – чудо, нечто удивительное, поразительное). It was something like 2,000 years old, he said (он сказал, ей что-то около двух тысяч лет; old – старый). It was a lotus flower with a woman’s face in it (это был цветок лотоса с лицом женщины в нем) carved out of a solid piece of ivory (вырезанный из цельного куска слоновой кости).

“Scudder looks it up in a catalogue and describes it (Скаддер находит ее в каталоге и описывает; to look up – искать /в справочнике, словаре/).

 He says that if some of his big deals go through he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern.

“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy, ‘that anybody could see was a wonderful thing. It was something like 2,000 years old, he said. It was a lotus flower with a woman’s face in it carved out of a solid piece of ivory.

“Scudder looks it up in a catalogue and describes it.

An Egyptian carver named Khafra (египетский резчик по имени Хафра) made two of ’em for King Rameses II. about the year B. C. (сделал две таких /штуки/ для царя Рамзеса Второго около года до рождества Христова; king – король, царь; повелитель, властелин; B. C. = before Christ – до нашей эры, до рождества Христова). The other one can’t be found (вторая не может быть найдена = вторую никак не найдут). The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it (лавки древностей и охотники за антиквариатом обшарили всю Европу в поисках ее; junkshop – лавка старьевщика; лавка древностей; bug – клоп; жук; /разг./ помешанный /на чем-л./; энтузиаст, любитель; to rub – тереть/ся/, протирать), but it seems to be out of stock (но ее, похоже, нет в наличии; stock – запас; ассортимент /товаров/). Scudder paid $2,000 for the one he has (Скаддер заплатил две тысячи долларов за ту, которая у него).’

“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me (ну ладно, для меня это звучит как журчание ручейка = мне это ничего не говорит). I thought we came here to teach the millionaires business (я думал, мы приехали сюда, чтобы научить миллионеров делать дела; to teach – учить, преподавать), instead of learning art from ’em (а не изучать у них искусство)?’

“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly (потерпи: «будь терпеливым», – благодушно говорит Энди; kindly – доброжелательно; сердечно; любезно). ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long (возможно, мы вскоре увидим просвет в дыму = дым может рассеяться; rift – трещина, щель; разрыв; ere long = before long – /уст., поэт/ вскоре).’

“All the next morning Andy was out (все следующее утро Энди отсутствовал). I didn’t see him until about noon (я не видел его примерно до полудня).

 An Egyptian carver named Khafra made two of ‘em for King Rameses II. about the year B. C. The other one can’t be found. The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it, but it seems to be out of stock. Scudder paid $2,000 for the one he has.’

“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me. I thought we came here to teach the millionaires business, instead of learning art from ‘em?’

“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly. ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long.’

“All the next morning Andy was out. I didn’t see him until about noon.

He came to the hotel and called me into his room across the hall (он пришел в гостиницу и позвал меня в свой номер напротив, прямо по коридору; across – поперек; на той стороне, напротив). He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it (он вынул из кармана округлый сверток величиной с гусиное яйцо: «примерно такой же большой, как гусиное яйцо» и развернул его; bundle – узел; связка; пучок; сверток). It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me (это была резная фигурка из слоновой кости, точно такая, как он описывал мне /фигурку/ миллионера).

“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago (я зашел в одну лавку старьевщика и ломбард некоторое время назад; second hand – подержанный, бывший в употреблении: «из вторых рук»; торгующий подержанными вещами; store – запас; /амер./ магазин; pawn – залог, заклад),’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck (и вижу эту /штуку/, наполовину скрытую под множеством старых кинжалов и всякого хлама; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; truck – тележка, вагонетка; /разг./ хлам, всякая всячина). The pawnbroker said he’d had it several years and thinks (ростовщик сказал, что владеет ей несколько лет и думает) it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs (что ее заложили какие-то арабы, или турки, или другие чужеземные недотепы; to soak – мочить, замачивать; /разг./ отдавать в заклад; foreign – иностранный, чужеземный; чужой; dub – /амер. разг./ увалень, недотепа) that used to live down by the river (которые прежде жили у реки).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*