Вадим Грушевский - Корейские сказки
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지. mun-kko-ri-reul jjap-kko it-tteon si-a-beo-ji-ga ma-dang-eu-ro na-ga-tteo-reo-jeot-jji (за дверную скобу державшийся свёкор во двор вылетел; na-ga-tteo-reo-ji-da – падать; валиться с ног).
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어. sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko it-tteon si-eo-meo-ni-neun ha-neul-lo so-sat-tta-ga (за крышку котла ухватившаяся свекровь, в небо взмыв; sot-tta – взмывать; подниматься вверх) ttuk tteo-reo-jeo-sseo (с грохотом шлёпнулась /на землю/; ttuk – с шумом; tteo-reo-ji-da – падать).
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야. sil-lang-eun gi-dung-eul jjap-kko (обнявший столб муж) baeng-geul-ppaeng-geul ttol-ji mwo-ya (как закрутится /вокруг него/; baeng-geul-ppaeng-geul dol-da – вертеться; крутиться).
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어.
문고리를 잡고 있던 시아버지가 마당으로 나가떨어졌지.
솥뚜껑을 잡고 있던 시어머니는 하늘로 솟았다가 뚝 떨어졌어.
신랑은 기둥을 잡고 뱅글뱅글 돌지 뭐야.
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어. myeo-neu-ri-ui eol-gu-ri da-si ye-jeon-cheo-reom go-wa-jeo-sseo (лицо невестки снова как прежде прехорошеньким стало; go-wa-ji-da – быть милым; go-wa-ji-da – стать красивее).
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어. ha-ji-man nol-lan sik-kku-deu-reun eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo (а вот лица удивлённых домочадцев прямо позеленели).
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나. bang-gwi du beon-man kkwi-eot-tta-gan (если она ещё раз: «во второй раз» пукнет) keu-nil-la-get-kku-na (случится страшное).»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요! yeong-gam (дед), jeo-reon (надо же) myeo-neu-ri-reul ttu-eot-tta-ga-neun (если невестку оставим; du-eo-du-da – оставлять как есть) ji-ba-ni mang-ha-ge-sseo-yo (весь дом полетит в тартарары; mang-ha-da – пойти ко дну; гибнуть; сломать шею)!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어. si-a-beo-ji-ga go-gae-reul jjeol-le-jeol-le heun-deul-myeo (свёкор, покачав головой; jeol-le-jeol-le-ha-da – качать головой) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказал).
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. a-ga (дитя моё), do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na (никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом). 어서 친정으로 돌아가거라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra (возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом).»
며느리의 얼굴이 다시 예전처럼 고와졌어.
하지만 놀란 식구들은 얼굴이 새파랗게 질렸어.
«방귀 두 번만 뀌었다간 큰일나겠구나.»
«영감, 저런 며느리를 두었다가는 집안이 망하겠어요!»
시아버지가 고개를 절레절레 흔들며 며느리에게 말했어.
«아가, 도저히 너와는 같이 못 살 것 같구나. 어서 친정으로 돌아가거라.»
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man (невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать) eo-jjeol su eop-sseot-jji (но делать ей было нечего).
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась).
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)).
며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.
시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.
그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.
며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать).
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень).»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под).
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была).
«참, 맛있게도 생겼네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид).»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона).»
두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.
«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»
시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.
빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.
«참, 맛있게도 생겼네.»
배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.
«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет).
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어. cheon-dung ga-teun (подобный грому; cheon-dung – гром) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo (звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться).
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya (с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать).
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел).
시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어.
천둥 같은 방귀 소리가 하늘 위로 울려 퍼졌어.
그러자 대롱대롱 매달려 있던 감들이 우르르 떨어지는 거야.
시아버지는 며느리가 따 준 감을 맛있게 먹었어.
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다시 돌아가자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся).»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л.).
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать).
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно).
«아가야, 네 방귀도 쓸모가 있구나! 다시 돌아가자.»
시아버지와 방귀쟁이 며느리는 집으로 돌아오게 되었어.
신랑은 새색시를 보자 너무 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었어.
방귀쟁이 며느리는 시부모님을 예전보다 더 잘 모시며, 신랑과 함께 오순도순 행복하게 살았단다.
1
Hae – солнце; dal – луна; doe-da – становиться; o-nu-i – брат и сестра.
2
To-kki – заяц; gan – печень.
3
Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор.
4
Hyo-seong-seu-reop-tta – преданный; почтительный /к родителям/.
5
U-reong-i – моллюск живородка; gak-ssi – молодая жена.
6
Myeo-neu-ri – сноха; невестка; bang-gwi – газы; mot – не мочь; mal-li-da – останавливать; унимать.