KnigaRead.com/

Вадим Грушевский - Корейские сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вадим Грушевский - Корейские сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный).»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네. baeng-eo-reul haet-ppyeo-che ba-jjak mal-li-myeon (мальков если на солнце высушить; haet-ppyeot – солнцепёк; byeot – солнечный свет; ba-jjak ma-reu-da – совсем высохнуть) i-reo-ke doen-da-ne (они такими становятся).»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요? geu-reo-ta-myeon (если так) yeo-gi ppyo-jo-ka-ge twi-eo-na-on geon mwo-ji-yo (вот эта заострённая, выпячивающаяся штука что такое; ppyo-jo-ka-da – быть острым; twi-eo-na-o-da – выпячиваться)?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요. i seo-bang-eun yang-cho-ui sim-ji-reul kka-ri-ki-myeo (И, на фитиль свечки указывая; sim-ji – фитиль; ga-ri-ki-da – указывать) da-si mu-reo-sseo-yo (снова спросил).

«답답한 사람 같으니. dap-tta-pan sa-ram ga-teu-ni (какой же ты недогадливый; dap-tta-pa-da – быть недогадливым; быть скучным). 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나! geu-geon baeng-eo-ui ju-dung-i-ji mwo-gen-na (это ж ни что иное, как рыбий рот; ju-dung – рот; клюв; пасть)!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요. geu-ge-ya (вот оно как) ma-eul ssa-ram-deu-reun al-kket-tta-neun deu-si (односельчане в знак того, что поняли) go-gae-reul kkeu-deo-gyeo-sseo-yo (головами закивали).

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요.

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네.»

«물고기라고요? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요.»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네.»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요.

«답답한 사람 같으니. 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요.

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun gwi-han baeng-eo-reul hun-jang-ni-me-ge dae-jeo-pa-gi-ro haet-sseum-ni-da (односельчане чудесной рыбой учителя угостить решили; dae-jeo-pa-da – угощать; – ha-gi-ro ha-da – решить сделать что-л.).

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. hun-jang-nim (учитель), u-ri-neun i-geol eo-tteo-ke meong-neun-ji-do (мы это, как есть; -neun-ji – интересно; хотелось бы знать; ср. англ. I wonder) mol-la-yo (не знаем). 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요? geu-reo-ni hun-jang-nim-gwa ham-kke i gwi-han baeng-eo-reul mat-ppo-neun ge eo-tteol-kka-yo (поэтому не отведаете ли с нами вместе этих чудесных мальков: «с учителем вместе этих чудесных мальков попробовать как насчёт»; mat-ppo-da – пробовать на вкус)?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun ma-eul ssa-ram-deu-ri ga-jeo-on yang-cho-deu-reul ppa-da-seo (жена учителя односельчанами принесённые свечи взяла; bu-in – супруга) bu-eo-keu-ro deu-reo-ga (на кухню пошла и) yo-ri-reul ha-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (еду готовить начала; yo-ri – еда; готовка).

물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요. mu-reul pal-pal kkeu-rin dwi (воду вскипятив; pal-pal kkeul-ta – сильно кипеть; бурлить), cho-reul tteum-seong-deum-seong jal-la (свечи мелко /нарезав/; cho – свеча; deum-song-deum-song – редко; разбросанно; ja-reu-da – резать) kkeul-leun mu-re neo-eo-sseo-yo (в кипящую воду опустила).

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요. geu-reo-go-neun pa-reul ssung-sung sseo-reo neo-ko (потом лука, крупно порезав, добавила; pa – лук; sung-sung – крупно; sseol-da – нарезать), ma-neul-tto kong-kong da-jeo neo-ko (чесночка тоже настругав, положила; ma-neul – чеснок; kong-kong – постукивание; da-ji-da – измельчать), gan-jang-i-rang go-chut-kka-ru-ro ga-neul mat-chu-eot-jji-yo (соевым соусом, острым перчиком и солью приправила; gan-jang – соевый соус; go-chut-kka-ru – измельчённый красный перец; gan – соль; приправа; mat-chu-da – придавать вкус).

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다.

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. 물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요.

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요.

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da (жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать).

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. ja (ну вот), baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da (уха из мальков готова). 어서 드세요. eo-seo deu-se-yo (пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать).»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon (жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть). 자, 어서 들게. ja, eo-seo deul-kke (ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать).»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo (учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть) hu-hu bu-reo-sseo-yo (стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее).

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra (сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo (уху хлебать стали). 그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja (но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo (лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться).

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? a-i-go (ай-ай-ай), baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo (уха из мальков отчего такая)? 목만 아프고 맛도 없네요. mong-man a-peu-go (в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея) mat-tto eom-ne-yo (а вкуса никакого нет).»

«몸에 좋아서 그런 거야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya (для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga (вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще) ?»

마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요. ma-eul ssa-ram-deu-reun a-peun geot-tto kkuk cham-go (сельчане, несмотря на отвращение: «неприятную: «болезненную» вещь терпеливо снося»; kkuk – терпеливо; cham-da – превозмогать; терпеть) gung-mu-reul eok-jji-ro ma-syeo-sseo-yo (уху через силу хлебали; eok-jji-ro – насильно).목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요. mo-gi tta-gap-kko (в горле жгло; tta-gap-tta – быть жгучим, острым) bae-ga a-pat-jji-man (и живот заболел хотя) nam-gi-meop-ssi da ma-syeo beo-ryeot-jji-yo (без остатка всё съели; nam-gi-meop-ssi – без остатка).

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다.

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. 어서 드세요.»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. 자, 어서 들게.»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요.

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요.

그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요.

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? 목만 아프고 맛도 없네요.»

«몸에 좋아서 그런 거야. 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가?»

마을 사람들은 아픈 것도 꾹 참고 국물을 억지로 마셨어요.

목이 따갑고 배가 아팠지만 남김없이 다 마셔 버렸지요.

그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요. geu-ttae ma-chim gim saeng-wo-ni hun-jang-ni-me-ge seon-mul-hal yang-cho-reul sse ja-ru-na deul-kko (как раз в это время уважаемый Ким учителю в подарок три свечки неся = с тремя свечками, что собирался учителю подарить, в руках) hun-jang-ni-mui ji-beu-ro wa-sseo-yo (к учителю в дом пришёл).

«아이고, 김 생원. a-i-go (ай-ай-ай), gim saeng-won (уважаемый Ким). 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다. geu baeng-eo-ro gu-geul kkeu-ryeo meok-kko (из эти мальков уху сварили и съели) u-ri-ga mok-kkwa bae-ga a-pa (/а теперь/ у нас горло и живот /так/ болят) ju-geul jji-gyeong-i-ram-ni-da (что вот-вот помрём; ju-geul ji-gyeong-i-da – быть на краю гибели; ji-gyeong – граница; степень; положение).»

마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ul-sang-eul jji-eu-myeo (односельчане с чуть не плачущими лицами; ul-sang – плаксивое выражение лица; jit-tta – формировать; делать; строить) mal-hae-sseo-yo (сказали).

«세상에, 국을 끓이다니! se-sang-e (боже), gu-geul kkeu-ri-da-ni (да вы уху сварили)! 이건 불을 켜는 양초라네. i-geon bu-reul kyeo-neun yang-cho-ra-ne (это же дающая свет: «огонь зажигающая» свеча; kyeo-da – зажигать).»

김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다. gim saeng-wo-neun deul-kko it-tteon yang-cho-e bu-reul ppu-tyeot-sseum-ni-da (Ким принесённую свечу зажёг; but-tta – загораться).

환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요. hwan-ha-ge bu-ri kyeo-ji-neun yang-cho-reul ppo-ja (ярко горящую свечу только увидев) ma-eul sa-ram-deu-rui nu-neun hwa-deung-jan-cheo-reom keo-jeo-sseo-yo (глаза односельчан как тарелки стали: «как зажжённые светильники, увеличились»; hwa-deung-jan – зажжённый светильник; hwa – огонь; deung-jan – светильник; keo-ji-da – становиться большим).

그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요.

«아이고, 김 생원. 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다.»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*