Вадим Грушевский - Корейские сказки
그때 마침 김 생원이 훈장님에게 선물할 양초를 세 자루나 들고 훈장님의 집으로 왔어요.
«아이고, 김 생원. 그 뱅어로 국을 끓여 먹고 우리가 목과 배가 아파 죽을 지경이랍니다.»
마을 사람들이 울상을 지으며 말했어요. «세상에, 국을 끓이다니! 이건 불을 켜는 양초라네.»
김 생원은 들고 있던 양초에 불을 붙였습니다.
환하게 불이 켜지는 양초를 보자 마을 사람들의 눈은 화등잔처럼 커졌어요.
누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요. nu-gu-bo-da-do kkam-jjak nol-lan sa-ra-meun hun-jang-ni-mi-eo-sseo-yo (больше всех удивился учитель: «больше всех удивлённым человеком учитель был»; nu-gu-bo-da – больше всех; – bo-da – чем).
«아니, 이런······. a-ni (боже), i-reon (так это)… 잘못하면 타 죽겠네! jal-mo-ta-myeon (чего доброго; jal-mo-ta-myeon – на худой конец; jal-mo-ta-da – ошибаться) ta juk-kken-ne (сгорим)! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세. eo-seo ga-seo (быстрее бежим) bu-geul-ppu-geul kkeul-leun so-geul ssi-ki-se (пылающие кишки охладим; bu-geul-ppu-geul-ha-tta – кипеть; бурлить; клокотать; sok – внутренности; кишки; si-ki-da – студить).»
훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요. hun-jang-ni-mi jip ba-kkeu-ro dal-lyeo na-ga-myeo (учитель, из дома бегом кинувшись) so-ri-cheo-sseo-yo (заголосил; so-ri-chi-da – кричать).
겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요. geo-bi na-neun geo-seun ma-eul ssa-ram-deul-tto ma-chan-ga-ji-yeo-sseo-yo (всполошившиеся /люди/ односельчане также поступили; geo-bi na-da – страшиться: «страх выходит»; geop – боязнь; ma-chan-ga-ji – так же).
알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다. al-jji-do mo-ta-myeon-seo (хоть и не знал; al-tta – знать; mo-ta-da – быть не в состоянии) a-neun cheo-kan hun-jang-ni-mi (знающий вид делавшего учителя; cheo-ka-da – прикидываться) mi-wot-jji-man (хоть и невзлюбили; mi-u-da – не любить) ma-eul ssa-ram-deu-reun mo-du hun-jang-ni-meul tta-ra ttwi-eo-na-gat-sseum-ni-da (односельчане все за учителем бросились).
훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요. hun-jang-ni-meun ma-eul kkeon-neo-pyeo-neu-ro heol-le-beol-tteok dal-lyeo-ga-seo (учитель, отдуваясь, мчится; heol-le-beol-tteo-ka-da – пыхтеть) yeon-mo-se cheom-beong ttwi-eo-deu-reo-sseo-yo (в пруд бултыхнулся; yeon-mot – пруд; cheom-beong – бултых; ttwi-da – прыгать; deul-tta – входить).
마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto dwi-tta-ra pung-deong-pung-deong ttwi-eo-deu-reot-jji-yo (сельчане тоже следом плюхнулись; dwi-tta-reu-da – следовать; pung-deong-pung-deong-ha-da – бултыхнуться).
누구보다도 깜짝 놀란 사람은 훈장님이었어요.
«아니, 이런······. 잘못하면 타 죽겠네! 어서 가서 부글부글 끓는 속을 식히세.»
훈장님이 집 밖으로 달려 나가며 소리쳤어요.
겁이 나는 것은 마을 사람들도 마찬가지였어요.
알지도 못하면서 아는 척한 훈장님이 미웠지만 마을 사람들은 모두 훈장님을 따라 뛰어나갔습니다.
훈장님은 마을 건너편으로 헐레벌떡 달려가서 연못에 첨벙 뛰어들었어요.
마을 사람들도 뒤따라 풍덩풍덩 뛰어들었지요.
어느새 껌껌한 밤이 되었습니다. eo-neu-sae kkeom-kkeom-han ba-mi doe-eot-sseum-ni-da (незаметно тёмный вечер наступил; kkeom-kkeom-ha-da – тёмный).
그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요. geu-ttae yeon-mot-kka-reul jji-na-ga-deon han na-geu-ne-ga (в это время по берегу пруда проходивший один путник; yeon-mot-kka – берег пруда; ga – берег; край; ji-na-ga-da – проходить; na-geu-ne – гость; путешественник; странник; мужик) mul ba-kkeu-ro go-gae-reul nae-mil-go in-neun (из воды головы высунувших) hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reul ppo-go (учителя и односельчан увидев) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (удивился).
«이크! i-keu (ого)! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. do-kkae-bi-ga tte-ro mol-lyeo-na-wat-kkun (да тут целая толпа чертей собралась; tte – толпа; свора; стая; группа; mol-lyeo-na-da – сгоняться). 이 일을 어쩐담? i i-reul eo-jjeon-dam (что за чертовщина: «это что за дела»)?»
나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요. na-geu-ne-neun do-kkae-bi-ra-neun saeng-ga-ge (путник при виде: «мысли» тех, кого он посчитал: «назвал» чертями) geo-bi deol-keok na-sseo-yo (не на шутку струхнул; deol-keok – сильное биение).
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지! geu-rae (так ведь), do-kkae-bi-neun bu-reul mu-seo-wo-han-da-go haet-jji (черти огня вроде как боятся)!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요. na-geu-ne-neun bu-sit-tto-reul ppu-dit-cheo-seo (мужик кремнем /огонь/ высек; bu-sit-ttol – кремень; bu-si – огниво; dol – камень) dam-bae-e bu-reul ppu-tyeo-sseo-yo (табачный лист зажёг; dam-bae – табак; сигарета; папироса).
어느새 껌껌한 밤이 되었습니다.
그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요.
«이크! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. 이 일을 어쩐담?»
나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요.
«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지!»
나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요.
«저런! jeo-reon (боже)! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!» a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de (и так кишки у нас горят; a-jik – ещё) jeo bu-ri bu-teu-myeon (если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo (мы все сгорим: «погибнем»)!
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요. bu-reul ppo-ja (как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo (лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть).
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라! i-no-mui do-kkae-bi-deul (а ну-ка, черти), sseok kkeo-jeo-ra (провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать)!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo (путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo (факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать).
«어서 물속으로 들어가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga (быстро в воду окунайтесь)! 불이 붙으면 다 죽어! bu-ri bu-teu-myeon (если огонь перекинется) da ju-geo (все сгинем)!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo (учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить).
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni (что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun (и то правда).»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja (сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo (путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da (от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным).
«저런! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!»
불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요.
«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라!»
나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요.
«어서 물속으로 들어가! 불이 붙으면 다 죽어!»
훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요.
«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군.»
마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다.
며느리 방귀는 못 말려
(myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo6)
Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»
옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo (давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать).
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun (в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra (свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo (с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым).
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어. jip an-pa-kkeul sseul-kko (внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать), dak-kko (/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку), ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo (вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить).
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge (свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji (с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым).
옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어.
사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어.
집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어.
시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지.
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo (наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход).
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo (за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки).