KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Проспером Мериме. Кармен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Elle disait vrai (она говорила правду = она была права). J’aurais été sage de ne plus penser à elle (я должен бы был быть благоразумным и не думать более о ней; sage – мудрый; благоразумный); mais, depuis cette journée dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer à autre chose (но с того дня на улице Кандилехо я не мог больше думать о чем-то другом). Je me promenais tout le jour, espérant la rencontrer (я гулял каждый день, надеясь встретить ее). J’en demandais des nouvelles à la vieille et au marchand de friture (я спрашивал новости о ней у старухи и торговца жареной рыбой). L’un et l’autre répondaient qu’elle était partie pour Laloro30 (обо отвечали, что она уехала в Лалоро), c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal (так они называют Португалию).

En parlant ainsi, elle défaisait la barre qui fermait la porte, et une fois dans la rue elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons.

Elle disait vrai. J’aurais été sage de ne plus penser à elle; mais, depuis cette journée dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer à autre chose. Je me promenais tout le jour, espérant la rencontrer. J’en demandais des nouvelles à la vieille et au marchand de friture. L’un et l’autre répondaient qu’elle était partie pour Laloro, c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal.

Probablement c’était d’après les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte (вероятно, именно по наказу Кармен говорили они таким образом; instruction, f – просвещение; инструкция; наказ), mais je ne tardai pas à savoir qu’ils mentaient (но я скоро узнал, что они лгут; tarder à faire qch – медлить сделать что-либо; ne pas tarder à faire qch – скоро приняться за что-либо; tard – поздно; mentir – лгать). Quelques semaines après ma journée de la rue du Candilejo (через несколько недель после моего дня на улице Кандилехо), je fus de faction à une des portes de la ville (я стоял на часах у одних из городских ворот; porte, f – дверь; ворота). À peu de distance de cette porte (на небольшом расстоянии от этих ворот; distance, f), il y avait une brèche qui s’était faite dans le mur d’enceinte (образовался пролом в крепостной стене; enceinte, f – ограда; пояс укреплений /вокруг крепости/; mur d’enceinte – крепостная стена; mur, m – стена); on y travaillait pendant le jour (в течение дня его чинили: «там работали»), et la nuit on y mettait un factionnaire pour empêcher les fraudeurs (а ночью к нему ставили часового, чтобы помешать контрабандистам; frauder – мошенничать; провозить контрабанду; fraude, f – мошенничество; контрабанда).

Probablement c’était d’après les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas à savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines après ma journée de la rue du Candilejo, je fus de faction à une des portes de la ville. À peu de distance de cette porte, il y avait une brèche qui s’était faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour empêcher les fraudeurs.

Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde (в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить), et causer avec quelques-uns de mes camarades (и беседовал с некоторыми из моих товарищей); tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux (все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m). Il s’approcha de moi (он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen (и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).

– Non, lui dis-je (нет, – сказал ему я).

– Eh bien, vous en aurez, compère (что ж, приятель, вы их получите; compère, m – /уст./ кум; /уст./ приятель).

Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.

– Non, lui dis-je.

– Eh bien, vous en aurez, compère.

Il ne se trompait pas (он не ошибся). La nuit, je fus mis de faction à la brèche (в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом). Dès que le brigadier se fut retiré (как только ефрейтор удалился), je vis venir à moi une femme (я увидел, как ко мне подходит женщина). Le cœur me disait que c’était Carmen (сердце говорило мне, что это Кармен). Cependant je criai (однако я крикнул):

– Au large (ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор)! On ne passe pas (проходу нет: «не проходят»)!

– Ne faites donc pas le méchant (не сердитесь/не волнуйтесь; méchant, m – злой человек; злюка; faire le méchant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться), me dit-elle en se faisant connaître à moi (сказала она, открываясь мне; se faire connaître – представиться, назвать себя; открыться).

– Quoi (как)! vous voilà, Carmen (это вы, Кармен)!

Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction à la brèche. Dès que le brigadier se fut retiré, je vis venir à moi une femme. Le cœur me disait que c’était Carmen. Cependant je criai:

– Au large! On ne passe pas!

– Ne faites donc pas le méchant, me dit-elle en se faisant connaître à moi.

– Quoi! vous voilà, Carmen!

– Oui, mon pays (да, мой земляк). Parlons peu, parlons bien (сразу к делу: «поговорим немного, поговорим хорошо»). Veux-tu gagner un douro (ты хочешь заработать дуро)? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire (он будет от людей с пакетами, не мешай им: «оставь/допусти их делать»).

– Non, répondis-je (нет, – ответил я). Je dois les empêcher de passer (я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти); c’est la consigne (это приказ).

– La consigne! la consigne (приказ, приказ)! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo (ты об этом не думал на улице Кандилехо).

– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir (ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать), cela valait bien la peine d’oublier la consigne (это стоило того, чтобы забыть о приказе); mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers (но я не хочу денег от контрабандистов).

– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.

– Non, répondis-je. Je dois les empêcher de passer; c’est la consigne.

– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.

– Ah! répondis-je, tout bouleversé par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.

– Voyons, si tu ne veux pas d’argent (хорошо, если ты не хочешь денег), veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée (хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?

– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais (нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; à moitié – наполовину; étranglé – задушенный; сдавленный). Je ne puis pas (я не могу).

– Fort bien (очень хорошо). Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser (если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый). J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée (я предложу твоему офицеру пойти к Доротее). Il a l’air d’un bon enfant (он кажется славным малым; air, m – вид), et il fera mettre en sentinelle un gaillard (и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой) qui ne verra que ce qu’il faudra voir (который увидит только то, что надо увидеть). Adieu, canari (прощай, канарейка). Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre (я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).

– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore dîner chez la vieille Dorothée?

– Non! dis-je à moitié étranglé par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.

– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais à qui m’adresser. J’offrirai à ton officier d’aller chez Dorothée. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour où la consigne sera de te pendre.

J’eus la faiblesse de la rappeler (я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать), et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait (и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; bohème, f – богема), pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais (лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать). Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain (она тотчас поклялась мне сдержать слово завтра же), et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas (и побежала предупредить своих друзей, которые оказались в двух шагах; courir). Il y en avait cinq, dont était Pastia (их было пятеро, в том числе Пастиа), tous bien chargés de marchandises anglaises (все хорошо = основательно нагруженные английскими товарами). Carmen faisait le guet (Кармен караулила; guet, m – наблюдение). Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde (она должна была предупредить своими кастаньетами, как только заметит дозор), mais elle n’en eut pas besoin (но в этом не было потребности = этого не потребовалось). Les fraudeurs firent leur affaire en un instant (контрабандисты сделали свое дело в одно мгновение).

J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la bohème, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule récompense que je désirais. Elle me jura aussitôt de me tenir parole dès le lendemain, et courut prévenir ses amis qui étaient à deux pas. Il y en avait cinq, dont était Pastia, tous bien chargés de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes dès qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.

Le lendemain, j’allai rue du Candilejo (на следующий день я пошел на улицу Кандилехо). Carmen se fit attendre (Кармен заставила себя ждать), et vint d’assez mauvaise humeur (и пришла в довольно плохом настроении).

– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle (я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять). Tu m’as rendu un plus grand service la première fois (ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/), sans savoir si tu y gagnerais quelque chose (когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать). Hier, tu as marchandé avec moi (вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец). Je ne sais pas pourquoi je suis venue (не знаю, почему я пришла), car je ne t’aime plus (ибо я тебя больше не люблю). Tiens, va-t’en, voilà un douro pour ta peine (слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*