KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

三人进屋,在灯下打开布包一看,这哪是什么黄豆?

Sānrén jìn wū (все трое вошли в комнату), zài dēngxià dǎkāi bùbāo yīkàn (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; zài… xià – под), zhè nǎshì shénme huángdòu (какие там бобы)?

分明是一把沉甸甸金光闪闪的金豆!

Fēnmíng shì yībǎ chéndiàndiàn jīnguāng shǎnshǎnde jīndòu (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fēnmíng – явно; ясно; очевидно; bǎ – сч. сл. пучок; горсть; chéndiāndiān – увесистый; тяжёлый; jīnguāng – золотой блеск; shǎnshǎnde – сверкающий)!

全家人惊得目瞪口呆,半天说不出话来。

Quán jiā rén jīng de mù dèng kǒu dāi (вся семья от удивления рот разинула; quán jiārén – вся семья; jīng – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; mù dèng kǒu dāi – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь), bàntiān shuōbùchū huà lái (надолго лишились дара речи; bàntiān – долго: половина + день).

51

第二天一早,大宝按照李老太太的吩咐,去把金豆还给人家。

Dì èr tiān yìzǎo (на второй день рано утром), Dàbǎo ànzhào Lǐlǎotàitai de fēnfù (Дабао по распоряженияю матушки Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; fēnfu – указание; распоряжение), qù bǎ jīndòu huán gěi rénjiā (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди: человек + семья).

可是他从早跑到天黑,也没找到那户人家,后来只能作罢。

Kěshì tā cóng zǎo pǎo dào tiānhēi (однако с утра до темноты пробегав; kěshì – а, но, однако; pǎo – бегать; tiān hēi – темнеть), yě méi zhǎo dào nà hù rénjiā (и не нашел тех людей: «ту семью»; hù – сч. сл. для одной семьи), hòulái zhǐnéng zuòbà (потом оставалось только идти домой; hòulái – потом; zuòbà – прекратить; бросить /напр., дело/).

李老太太家虽然有了黄金,但日子过得还和以前一样俭朴,大宝依然勤恳务农,媳妇照旧纺纱织布,李老太太还是 给人看病,接生,并且因有了意外所得,还时常接济一些穷人。

Lǐlǎotàitaijiā suīrán yǒu le huánjīn (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suīrán – хотя, хоть, несмотря на то, что), dàn rìzi guòde hái hé yǐqián yíyàng jiǎnpǔ (но жизнь вела как и прежде скромную; rìzi – жизнь; guò – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jiǎnpú – скромный и простой), Dàbǎo yīrán qínkěn wùnóng (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yīrán – по-прежнему; qínkěn – усердно, старательно), wùnóng – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием), xífù zhàojiù fǎngshā zhībù (невестка по-прежнему пряла и ткала; zhàojiù – по-старому, по-прежнему, как раньше), Lǐlǎotàitai háishì gěi rén kànbìng, jiēshēng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), bìngqiě yīn yǒu le yìwài suǒdé (благодаря неожиданному доходу; bìngqiě – вместе с тем; yìwài – неожиданный; непредвиденный; suǒdé – то, что получено; доход), hái shícháng jiējì yìxiē qióngrén (часто оказывали материальную помошь бедным людям; shícháng – часто; постоянно; jiējì – оказывать материальную помощь; qióngrén – бедные люди).

至于那夜所遇的奇事,多少年来,一家人很少向外吐露, 所以很少有人知道。

Zhìyú nàyè suǒyù de qíshì (что касается той ночи странных событий; zhìyu – что касается…; suǒyù – то, что встречалось), duōshǎo nián lái (скольколет прошло; duōshǎo – сколько: много + мало), yījiārén hěn shǎo xiàngwài tǔlù (сородичи помалкивали за пределами своей семьи; yījiārén – вся семья; xiàngwài – распространяться вовне; tǔlù – рассказать), suǒyǐ hěn shǎo yǒu rén zhīdào (поэтомумало людей об этом и знало).

9

金豆的故事

39

故事发生在很久以前。在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。

李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。全家人的生活,是靠儿子种田、儿媳纺纱织布,再就是家里那十几只鸡。

40

说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。她家的鸡是在笼里饲养。鸡 笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。几天后,大宝着手编鸡笼。他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。大宝乐得合不拢嘴。

当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?”“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。

41

忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”

42

“我们是他家的邻居。”

李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”

李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”

大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?

又是鸡笼,又是生孩子的?”

大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”

43

“不可能,”大宝摇摇头,“我才闩好院门,转身鸡笼就不见了,然后他们才叫的门。他们要是来偷,也只能趁我闩院门的那一眨眼工夫翻墙而入偷了鸡笼,然后越墙而出再来叫门,谁有这么好的身子?

再者,我仔细看了,轿子里空空的,鸡笼那么大,藏在哪儿?”

“说得也是,不过这可就奇怪了,”媳妇又问,“产妇是哪村的?这四个抬轿的住哪儿?”“哟,我没顾得上问。”媳妇“噌”的坐起来“啊? 这些都没问,咱妈岁数大了,深更半夜出点事,咱们哪儿找去?你还不追着去看看!”

44

大宝追出门,借着月光一看,远处的轿子还隐约可见。他大踏步地向前追去,可是轿子越来越远,后来就不见了。四人抬轿行走居然比空轿奔跑还快,他越发感到不安,于是拼尽全力追赶,并大声呼喊母亲。

他连跑带喊了好一阵,后来惊动了一个老者。老者开门问明了缘由,压低了嗓门说“这事有点怪,附近根本没听说谁家有什么产妇,倒是在北面的土丘边上经常有狐仙出没,会不会是…

大鸡笼瞬间消失,抬轿人快腿如飞,附近又有狐仙出没,三者一联系,大宝忽地冒出了一身冷汗。

45

此时,轿子里的李老太太想的远没有儿子儿媳复杂。她只担心那个产妇,所以一边透过轿窗寻觅灯火,一边催促抬轿人继续加快速度。

当夜,月色皎洁,万籁俱寂,乡间土道,在灰蒙蒙的旷野上,犹如一条狭长的条带,直通无边的天际。那乘小轿,仿佛暗红的绒团,不住地向前跳跃着。李老太太终于发现了远处的灯火。不多时,就听见了产妇那撕心裂肺的嚎叫声。她一声吆喝:“快!”轿子直逼灯火而去。

轿子终于在一座房前停住,李老太太下轿,目不旁视直奔堂屋。她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。

46

以往,不管什么样的难产,只要李老太太一到,必定能够化险为夷、转危为安。今天可是例外,尽管李老太太使出了浑身的解数,接生婆也做了配合,但折腾半天就是无济于事。产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人和抬轿的,都很紧张。后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。

此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。他心里越发感到发毛。他没了办法,最后只能毫无目标地边走边喊。

47

功夫不负有心人,当大宝经过半夜的狂奔乱走累得快要筋疲力尽的时候,突然发现远处有一丝亮光在闪烁。经过一阵快跑,光亮渐渐临近,他终于看清那是一户人家,并隐约听见了婴儿降生的啼哭声。他内心一阵狂喜。

他终于来到了这户人家,站在堂屋外朝里一看,只见里面灯火通明,四个抬轿的正伴着婴儿的哭声道着:“恭喜”,男主人也咧着大嘴连说:“同喜同喜,大家同喜!”

48

大宝继续张望,忽然门帘一动,见母亲带着满脸的疲惫从里间走了出来,男主人忙过去一连给她磕了三个响头。这时,跑了半宿的大宝心中的石头才算落了地。

李老太太嗔怪道:“你来干什么?我给人家接生,还有什么不放心的?”

男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。

李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说:“你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”

49

男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

李老太太点点头:“行,就依你。可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”“那当然。”男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”

轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。

李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*