Тан Лань - Китайские народные сказки
Chǎnfù yǐ biēde mǎnliǎn qīng zǐ (роженица уже напряглась до синюшности лица; yǐ – уже; biē – удержаться; напрячь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо; по всему лицу; qīngzǐ – синюшный цвет), shù shǒu wú cè de jiēshēngpó jiàn lái le yuǎnjìn wénmíng de Lǐlǎotàitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; shù shǒu wú cè – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yuǎnjìn – повсюду; везде: далеко + близко; wénmíng – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя), liánmáng nuó dào yìpáng zhǔnbèi dǎ gè xiàshǒu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; liánmáng – быстро; сразу же, тотчас же; nuó – передвинуть/ся/; dào – предлог на; в; к; до; yīpáng – сторона, бок; zhǔnbèi – подготовить; готовиться; собираться; dǎ gè xiàshǒu – работать как помощник).
46
以往,不管什么样的难产,只要李老太太一到,必定能够化险为夷、转危为安。
Yǐwǎng, bùguǎn shénmeyàng de nánchǎn (раньше, как бы не трудны были роды; yǐwǎng – раньше; в прошлом; bùguǎn – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; nánchǎn – трудные роды), zhǐyào Lǐlǎotàitai yīdào (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhǐyào – стоит лишь; нужно лишь), bìdìng nénggòu huà xiǎn wéi yí, zhuǎn wēi wéi ān (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; bìdìng – обязательно, непременно; nénggòu – мочь; huà xiǎn wéi yí – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhuǎn wēi wéi ān – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность).
今天可是例外,尽管李老太太使出了浑身的解数,接生婆也做了配合,但折腾半天就是无济于事。
Jīntiān kěshì lìwài (сегодня однако /был/ особый случай; kěshì – но; однако; lìwài – исключительно, особенно: норма + вне), jǐnguǎn Lǐ lǎotàitai shǐchū le húnshēn de xièshù (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jǐnguǎn – несмотря на то, что; shǐchū – использовать/ся/; применять; húnshēn – всё тело, с головы до пят; xièshù – уменье; мастерство), jiēshēngpó yě zuò le pèihé (и повивальная бабка оказала содействие; pèihé – содействовать; содействие), dàn zhēteng bàntiān jiùshì wú jì yú shì (промучились очень долго, но никак не получается; dàn – однако; но; zhēteng – мучить/ся/; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; wú jì yú shì – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в /предлог/ + дело).
产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人还是抬轿的都很紧张。
Chǎnfù de liǎn yuèfā de qīngzǐ (роженицы лицо все больше синело; liǎn – лицо; yuèfa – еще более, всё более и более; qīngzǐ – синюшная окраска), háojiào shēng yě zhújiàn biànruò (громкий крик тоже постепенно ослабевал; háojiào – громко кричать; shēng – звук, голос; zhújiàn – постепенно; biànruò – ослабевать), yī lián zhī gé de tángwū lǐ (в гостиной, отделённой зановеской; lián – занавеска, штора; gé – отделить, перегородить; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом), wúlùn shìnán zhǔrén hái shì táijiàode dōu hěn jǐnzhāng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wúlùn… háishì – несмотря на то, что; táijiàode – носильщик, dōu – все; jǐnzhāng – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть).
后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”
Hòulái, jiēshēngpó dào tángwū qǔ dōngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; hòulái – потом, впоследствии, затем; dào – идти в…; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом; qǔ – брать, взять; dōngxi – вещь: восток + запад), tāmen yíxiàzi yǒngguòqù (они сразу рванулись /к ней/); yīxiàzi – сразу; в один миг; yǒnguòqù – вырываться; бросаться; guòqù – гл. суффикс, указывает на направление движения), wèn: “zěnmeyàng (спросить: «Как?»).”
接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。
Jiēshēngpó wúnài dе yáoyao tóu (повитуха безысходно покачала головой; wúnài – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yáoyao tóu – отрицательно качать головой), nánzhǔrén jiàn zhuàng dùnshí lèi rú quán yǒng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhuàng – вид; ситуация; dùnshí – тотчас, сразу же, в тот же момент; lèi rú quán yǒng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить), táijiàorén yě gègè àn rán shāng shén (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; gègè – каждый; все; àn rán shāng shén – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух).
此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。
Cǐshí, yóudàng yú jiāoyě de Dàbǎo xīnli gèng shì tǎntè bù ān (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; cǐshí – в это время; yóudàng – слоняться, шататься; yú – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiāoyě – загородные земли /поля/; xīnli – в душе; на сердце; gèng shì – более; tǎntè bù ān – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно).
他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。
Тā pǎo le bàntiān háo wú jiéguǒ (он очень долго бегал безрезультатно; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; háowú – совешенно не; совсем не /иметь/; jiéguǒ – результат: приносить + плоды), zuìhòu zhǐhǎo xiàng zhe lǎozhě suǒ shuō de cháng yǒu húxiān chūmò de tǔqiū pǎoqù (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuìhòu – в конце концов; наконец; xiàngzhe – лицом к; húxiān – лис-оборотень; chūmò – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tǔqiū – холм).
如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。
Rúguǒ zhēnshì húxiān zuòguài (если это действительно лис-оборотень безобразит; rúguǒ – если; zhēn – в самом деле; действительно; zuòguài – творить безобразия; безобразничать), tā xiāngxìn zìjǐ nénggòu yǐ zhèng yā xié (он был уверен, что мог добром победить зло; xiāngxìn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zìjǐ – сам néng gòu – мочь; yǐ zhèng yā xié – устойчивое выражение добро победит зло), bǎo mǔqīn píng’ān wúshì (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bǎo – защищать; ручаться; оберегать; ping ān wú shì – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела).
但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。
Dàn tā dàzhe dǎnzi zhuǎn le hǎo yízhèn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; dàn – однако, но; dà zhe dǎnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhuǎn – двигаться вокруг; yīzhèn – некоторое время), jiùshì zhǎobúdào nà zuò tǔqiū (но никак не мог найти тот холм; jiù shì – именно; zhǎo bù dào – не найти).
他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。
Тā huáiyí zìjǐ zǒu cuò le lù (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; huáiyí – сомневаться; подозревать; zìjǐ – сам), yúshì yòu huíqù zhǎo lǎozhě héduì tǔqiū de wèizhì (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; héduì – проверять; wèizhì – местонахождение), kěshì fǎnhuí yuánchù yīkàn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kěshì – но, однако; fǎnhuí – возвращаться; обратно; yuánchù – прежнее место), zhǐ shì yīpiàn kòngdì (а там только пустырь; piàn – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kòngdì – пустырь: пустая + земля), gēnběn méi yǒu rénjiā (совершенно нет людских жилищ; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; rén jiā – жилой дом: человек + семья).
他心里越发感到发毛。
Тā xīnli yuèfā gǎndào fāmáo (в душе ещё больше испытал страх; xīnli – в душе; внутри сердца; yuèfā – еще больше; все более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; fāmáo – ужасаться: подниматься + шерсть).
他没了办法,最后只能毫无目标地边走边喊。
Tā méi le bànfǎ (у него больше не было выхода; méile – не осталось, больше нет; bànfǎ – способ, вариант), zuìhòu zhǐ néng háo wú mùbiāo dе biān zǒu biān hǎn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zuìhòu – в конце концов; наконец; под конец; háowú – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет; mùbiāo – цель; ориентир; biān… biān… – …и… и…).
47
功夫不负有心人,当大宝经过半夜的狂奔乱走累得快要筋疲力尽的时候,突然发现远处有一丝亮光在闪烁。
Gōngfu bú fù yǒu xīn rén (мастерство не изменяет целеустремленному человеку; gōngfu bú fù yǒu xīn rén – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек), dāng Dàbǎo jīngguò bànyè de kuángbēn luànzǒu lèide kuài yào jīnpí lìjìn de shíhòu (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dāng… de shíhòu – в то время, когда…; во время чего; jīngguò – после того, как; bànyè – полночи; kuáng – бешено; bēn – мчаться; метаться, бросаться; luàn – хаотично; безпорядочно; jīn pí lì jì – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие + устать + сила + закончиваться), tūrán fāxiàn yuǎnchù yǒu yīsī liàng guāng zài shǎnshuò (вдруг обнаружил вдалеке, что крошечный огонек мерцает; tūrán – вдруг, неожиданно; fāxiàn – обнаружить; заметить; yīsī – чуть-чуть; крошечный: одна + шелковая ниточка; shǎnshuò – искриться; сверкать; мерцать; мигать /о свете/).