KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тан Лань, "Китайские народные сказки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо: не + ошибаться), gè dà lì yuán (зерна крупные и круглые; wǒ bù duō sòng (я немного подарю; song – дарить, подарить), zhǐ gěi nín zhuā shàng yībǎ (только вам одну горсть /бобов/; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), nín dài huíqù cháng gè xiān (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; dài huíqù – увести с собой домой; cháng – попробовать на вкус; xiān – свежий; приятный на вкус), yě suàn nín shōuxià le wǒde xīnyì (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; suàn – считать, что…; shōuxià – принять /напр., подарки/; xīnyì – благодарность: сердце + желание), zhèyàng zǒng kěyǐ le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zhèyàng – так; таким образом; zǒng – в общем; в конечном счете, в конце концов; kěyǐ – можно, дозволено, разрешается)?”

李老太太点点头:“行,就依你。

Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù – союзная частица тогда; то; в таком случае; yī – соглашаться; следовать).

可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”

Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), duō le kě bù háng (больше нельзя /брать/).”

“那当然。”

“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно)”.

男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。

Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng – предлог из, от; mádài – холщевый мешок), yòng hóngbù bāohǎo dì le guòqù (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hóngbù – кумач: красный + полотно; dǐ – вручать; подавать; guòqù – гл. суффикс направления действия).

李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”

Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiēguò – принимать; получать), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).

轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。

jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко).

李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。

Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала; shífēn – очень: десять + балл; kùnfá – устать; утомиться), yī shàng jiào jiù bìshàng le shuāngyǎn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bìshàng – закрывать; shuāngyǎn – пара глаз; глаза), hěn kuài jiù zài jiàozi nà jiézòu jūnyún de chàndòng zhōng méngméng lónglóng dе shuìzháo le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jiézòu – ритм; ритмичность; jūnyún – размеренность; равномерный; chàndòng – трепетать; вибрировать; méngméng lónglóng – неясный; неотчётливый; туманный).

李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。

Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте).

她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。

Tā zhēngkāi shuāngyǎn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhēngkāi – открывать), jiàn zhōuwéi yípiàn qīhēi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhōuwéi – вокруг; кругом; yìpiàn – повсюду; qīhēi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный), jiàozi liǎngcè de xiǎochuāng yě jūrán bú jiàn le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiàozi – паланкин; liǎngcè – двусторонний; xiǎochuāng – окошко; jūrán – вопреки ожиданиям; неожиданно).

她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?

Tā xiǎng xià jiào (хотела сойти с паланкина; yúshì yòng shǒu shìtàn zhe wǎng qián yīmō (и руками пытаясь вперёди потрогать; yúshì – и так; и тогда; shìtàn – пытать, пытаться понять; wǎng qián – вперед; mō – ошупать; трогать), nǎ hái yǒu shénme jiàolián (где же занавеска паланкина; nǎ – откуда; lián – занавеска; штора)?

前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。

Qiánmian shì yìngbāngbāngde jīngtiáo (впереди жесткие терновые прутья qiánmian – перед; впереди; yìngbāngbāngde – твёрдый, жёсткий; jīngtiáo – терновые прутья), zài shùn shǒu yīmō (дальше протянула руки ощупать), sìzhōu yuányuán de yě shì tóngyàng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; sìzhōu – вокруг, кругом, со всех сторон; yuányuán de – круглый прикруглый; tóngyàng – одинаковый).

她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。

Tā dà chīyì jīng (она пришла в ужас; dà chī yì jīng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; máng hǎn tái jiào rén (сразу позвала носильщиков; máng – быстро; сразу же; hǎn – звать), dàn méi yǒu rén yīngshēng (но никто не отозвался; dàn – однако, но; yīngshēng – откликнуться; отозваться).

突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。

Tūrán, jiàozi de dǐngshàng shǎnkāi le yígè yuán dòng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tūrán – вдруг, внезапно; dǐngshàng – верхушка; shǎnkāi – отойти в сторону), tā xiàngshàng yīwàng (она наверх взглянула; xiàngshàng – вверх; наверх; wàng – посмотреть, взглянуть), jìng wàngjian le mǎntiān de xīngdǒu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mǎntiān – все небо; xīngdǒu – звезды), jiēzhe, yòu lòuchū le érxí de liǎn (вслед за этим показалось лицо невестки; jiēzhe – вслед за этим; сразу же; lòuchū – показаться; liǎn – лицо).

50

“妈,您不是坐轿走的吗?”

Mā, nín bú shì zuò jiào zǒu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?

儿媳惊讶地问,“怎么坐鸡笼回来了?

érxí jīngyà dе wèn (невестка изумленно спросила jīngyà – удивлять, изумлять, поражаться), “zěnme zuò jīlóng huílai le (а почему в курятнике вернулись)?

这不是大宝编的鸡笼吗?”

Zhè bú shì Dàbǎo biān de jīlóng ma; biān – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”

“还不快搀我出去?”李老太太道。

“hái bú kuài chān wǒ chūqù (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chān – поддержать /рукой/)?” Lǐ lǎotàitai dào (матушка Ли сказала).

大宝也回来了,三个人围着失而复得的鸡笼,议论着当夜所遇的这些奇怪事,觉得不可思议。

Dàbǎo yě huílai le (Дабао тоже вернулся), sān ge rén wéizhe shī ér fù dé de jīlóng (три человека = втроем, окружив утерянный курятник wéi – окружить; shī ér fù dé – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), yìlùnzhe dāngyè suǒyùde zhèxiē qíguài shì (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yìlùn – обсуждать; рассуждать; dāngyè – в ту же ночь, в эту; qíguài – странный), juéde bù kě sī yì (кажутся непостижимыми; bù kě sī yì – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).

当李老太太讲到男主人赠送黄豆一节时,儿媳问道:“黄豆呢?”

Dāng Lǐ lǎotàitai jiǎng dào nán zhǔrén zèngsòng huángdòu yījié shí (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dāng… shí – во время чего; в то время, когда; zèngsòng – дарить, преподносить; jié – абзац; параграф), érxí wèndào: “huángdòu ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”

“放在轿子……不,放在鸡笼里了。” 李老太太说。

“Fàng zài jiàozi… bù (оставила в паланкине, нет…) fàng zài jīlóng lǐ le (оставила в курятнике).” Lǐ lǎotàitai shuō (матушка Ли сказала).

儿媳从鸡笼里取出那个红布包,用手一掂,说:“这是黄豆吗? 怎么这样沉?”

Érxí cóng jīlóng lǐ qǔchū nàge hóngbùbāo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cóng… lǐ – из) yòng shǒu yīdiān, shuō (взвесив его на руке, сказала; diān – рукой прикинуть вес), zhè shì huángdòu ma (это бобы)?, zěnme zhèyàng chén (а почемутакие тяжелые; chén – тяжелый)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*