KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Смит, "Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Damon was witty and made her laugh a lot. Jenny found it natural to reach for his hand in their moments of shared enjoyment. Soon Jenny was looking forward to being in his arms.

‘I think we should go now (я думаю, теперь нам пора идти). I’ve had such a wonderful time (я так прекрасно провела время),’ she murmured (промурлыкала она) when she caught Damon glancing discreetly at his watch (заметив, как Дэймон украдкой взглянул на часы; to catch).

Damon paid the bill (Дэймон оплатил счет) and Jenny put a companionable arm around his waist (и Дженни дружески обняла его за талию: «положила дружелюбную руку на его талию»). Leaning against each other (опираясь друг на друга), they stepped outside (они шагнули из ресторана: «наружу»).

‘I think we should go now. I’ve had such a wonderful time,’ she murmured when she caught Damon glancing discreetly at his watch.

Damon paid the bill and Jenny put a companionable arm around his waist. Leaning against each other, they stepped outside.

It was raining as they hailed a taxi (шел дождь, когда они поймали такси; to hail – звать, окликать; to hail a taxi – поймать/взять такси). Giggling all the way (хихикая всю дорогу), they reached her flat (они доехали до ее квартиры; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; достигать, доходить, доезжать). Jenny fumbled with the key (Дженни никак не могла вставить ключ; to fumble – вертеть в руках, неумело обращаться) and Damon took her hand in his own (и Дэймон взял ее руку в свою) to steady it (чтобы дать ей опору; to steady – делать прочным, придавать устойчивость; стабилизировать; успокаивать; steady – устойчивый). Together they opened the door (вместе они открыли дверь). She stepped inside (она шагнула в квартиру: «внутрь») and turned to embrace him for their first kiss (и повернулась, чтобы обнять его для их первого поцелуя), to guide him gently inside out of the pouring rain (чтобы мягко провести его в /квартиру/ из-под проливного дождя) – except that she couldn’t (но только она не смогла).

It was raining as they hailed a taxi. Giggling all the way, they reached her flat. Jenny fumbled with the key and Damon took her hand in his own to steady it. Together they opened the door. She stepped inside and turned to embrace him for their first kiss, to guide him gently inside out of the pouring rain – except that she couldn’t.

He had gone as stiff as a board (он совершенно окаменел: «стал жестким, как доска»). Tenderly he took her arms from around his neck (нежно он снял ее руки со своей шеи).

‘I’m sorry, Jenny (прости, Дженни). I can’t (я не могу).’

‘What (что)?’ she asked (спросила она), heavy-eyed (с напряженно глядящими глазами; heavy – тяжелый; утомленный /о голове или глазах/) and unsure she had heard right (неуверенная, что она правильно его расслышала).

He had gone as stiff as a board. Tenderly he took her arms from around his neck.

‘I’m sorry, Jenny. I can’t.’

‘What?’ she asked, heavy-eyed and unsure she had heard right.

‘I have to leave now (теперь я должен идти). It was a mistake (это была ошибка). Can’t explain (не могу объяснить), but thanks for a fantastic evening (но спасибо за удивительный вечер).’

In a daze she watched him leave (в изумлении она смотрела, как он уходит; to daze – оглушить ударом; изумить, ошеломить, потрясти; daze – изумление, удивление; шок; оцепенение), for the first time noticing (впервые заметив) that he’d made the taxi wait (что он оставил такси ждать; to make – делать; заставлять).

‘I have to leave now. It was a mistake. Can’t explain, but thanks for a fantastic evening.’

In a daze she watched him leave, for the first time noticing that he’d made the taxi wait.

Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy (Дженни почувствовала, как ее сердце поднялось на волне чистой радости; to feel). Quivering all over with happiness (вся дрожа от счастья) she dashed to the phone (она бросилась к телефону).

Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy. Quivering all over with happiness she dashed to the phone.

‘Alison (Элисон)? It’s me (это я). Great news (прекрасные новости). Damon stayed true to you (Дэймон остался тебе верен; true – верный, правильный; истинный, настоящий; верный, преданный). He passed the test (он прошел испытание). Go ahead and marry him (вперед, выходи за него замуж), you have my blessing (у тебя есть мое благословение).’

‘Alison? It’s me. Great news. Damon stayed true to you. He passed the test. Go ahead and marry him, you have my blessing.’

As her sister began to thank her for the favour (когда сестра начала благодарить ее за услугу) Jenny wiped her cheeks dry (Дженни вытерла щеки насухо), unaware that tears had mingled with the rain (не заметив, как слезы смешались с дождем; unaware – незнающий, неведающий).

As her sister began to thank her for the favour Jenny wiped her cheeks dry, unaware that tears had mingled with the rain.

Over the Top

(Перебор[25])

Anthea’s mind was made up (Антея решилась; mind – разум; ум; to make up one’s mind – принять решение, решиться). She was going to cheat on Sam (она изменит Сэму). Just this once, mind (всего один раз, да; to mind – следить, обращать внимание; разг. – используется для усиления предыдущего высказывания). She reckoned he deserved it (она думала, что он этого заслуживает; to reckon – считать, вычислять; полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения).

Anthea’s mind was made up. She was going to cheat on Sam. Just this once, mind. She reckoned he deserved it.

Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs (/несколько/ мгновений назад Антея быстро спустилась босиком вниз; pad – подушечка; to pad – семенить, идти быстрой и легкой походкой) where Sam was finishing his breakfast (где Сэм заканчивал свой завтрак).

‘Good morning, love (доброе утро, милый; love – любовь; предмет любви; милый, милая). Do you know what day it is (ты знаешь, какой сегодня день)?’ she had greeted (поздоровалась она).

Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs where Sam was finishing his breakfast.

‘Good morning, love. Do you know what day it is?’ she had greeted.

Frowning (нахмурившись), Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper (Сэм оторвался: «оторвал себя» от фотографий длинноногих блондинок в утренней газете; to tear).

‘It’s Thursday, isn’t it (четверг, так ведь)?’ he replied (ответил он). Slurping the dregs from his tea mug (отхлебнув остатки /чая/ из своей чайной кружки) he had added (он добавил), ‘I’m off now, love (я ухожу сейчас, милая). It’s my darts evening tonight (сегодня вечер, когда я играю в дартс: «мой вечер дартс»; tonight – сегодня вечером; dart – дротик). Thanks for reminding me (спасибо, что напомнила мне).’

Frowning, Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper.

‘It’s Thursday, isn’t it?’ he replied. Slurping the dregs from his tea mug he had added, ‘I’m off now, love. It’s my darts evening tonight. Thanks for reminding me.’

‘The plonker’s forgotten my birthday (этот идиот забыл мой день рождения; to forget),’ wailed Anthea (взвыла/простонала Антея; to wail – выть, стонать) as the door slammed behind Sam (когда за Сэмом захлопнулась дверь).

‘Comes a time when they take you for granted (наступает время, когда они воспринимают тебя, как должное). It’s a woman’s lot (такова женская доля; lot – жребий; участь, доля, судьба),’ Anthea’s mum always said (всегда говорила мама Антеи).

‘The plonker’s forgotten my birthday,’ wailed Anthea as the door slammed behind Sam.

‘Comes a time when they take you for granted. It’s a woman’s lot,’ Anthea’s mum always said.

‘Well, times have changed, Mum (ну, времена изменились, мама). Nowadays us women don’t stand for that (в наши дни мы, женщины, такого не потерпим),’ Anthea had told the empty kitchen (сказала Антея пустой кухне).

‘Well, times have changed, Mum. Nowadays us women don’t stand for that,’ Anthea had told the empty kitchen.

She looked through a window (она посмотрела в окно). Sam was walking down the road (Сэм шел вниз по дороге) to catch his bus (чтобы сесть на свой автобус; to catch – ловить). Anthea’s eyes narrowed (глаза Антеи сузились). Wait a minute (минуточку)… there is something wrong (что-то здесь не так), she thought uneasily (тревожно подумала она). Sam didn’t look right somehow (Сэм выглядел как-то неправильно). Only Anthea just couldn’t put a finger on it (только Андреа никак не могла понять, почему[26]). Oh, forget it (о, забудь об этом), she told herself (сказала она себе). Nothing was going to spoil her beautiful day (ничто не испортит ее прекрасный день).

She looked through a window. Sam was walking down the road to catch his bus. Anthea’s eyes narrowed. Wait a minute… there is something wrong, she thought uneasily. Sam didn’t look right somehow. Only Anthea just couldn’t put a finger on it. Oh, forget it, she told herself. Nothing was going to spoil her beautiful day.

‘Guess what (угадай что)? Sam’s forgotten my birthday (Сэм забыл о моем дне рождения; to forget),’ Anthea complained to her neighbour Jackie (пожаловалась Антея своей соседке Джекки) as they waited for the bus to work (когда они ждали автобус на работу).

‘He must have got something on his mind (у него наверняка есть что-то на уме),’ Jackie suggested (предположила Джекки). Yes, like the busty women in his newspaper (да, вроде женщин с большим бюстом в газете)! thought Anthea (подумала Антея).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*