Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Irritably, Jenny peered into her glass, swilling the dregs of her orange juice. All men were the same, only after one thing. So what was his problem? Did he need another drink before he took the plunge? Oh, do hurry up. This is getting boring.
‘Mind if I join you (не возражаете, если я к вам присоединюсь)?’ asked a rich, bass voice at her elbow (спросил глубокий, низкий голос со стороны ее локтя; rich – богатый; густой; глубокий; bass – басовый, низкий).
Jenny looked up (Дженни подняла глаза), startled (вздрогнув; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; вздрагивать), and there he was (и он был там)! Ten minutes later they were chatting like old friends (десять минут спустя они болтали, как старые друзья).
‘Mind if I join you?’ asked a rich, bass voice at her elbow.
Jenny looked up, startled, and there he was! Ten minutes later they were chatting like old friends.
He said his name was Damon (он сказал, что его зовут Дэймон), and naturally he wanted to know (и, естественно, он хотел узнать) what had reduced a classy woman like her (что заставило такую элегантную леди, как она; to reduce – ослаблять, понижать; доводить; вынуждать, заставлять; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный; изящный, элегантный, утонченный) to picking up men in pub bars (знакомиться с мужчинами в баре; to pick up – подбирать; подцепить, познакомиться с кем-л.).
He said his name was Damon, and naturally he wanted to know what had reduced a classy woman like her to picking up men in pub bars.
‘I’ve been working on the continent for awhile (я какое-то время работала в Европе[22]). You know programming (знаешь, программирование)… contract work (работа по контракту),’ explained Jenny (объяснила Дженни). ‘I got back a couple of days ago (я вернулась пару дней назад; to get back), and my old friends work too hard (а мои старые друзья работают слишком много) to find much time during the week (чтобы найти много времени в течение недели). So here I am (и вот я здесь) starting up my own social life (начинаю мою собственную социальную жизнь).’
‘I’ve been working on the continent for awhile. You know programming… contract work,’ explained Jenny. ‘I got back a couple of days ago, and my old friends work too hard to find much time during the week. So here I am starting up my own social life.’
‘In here (здесь)?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled (поразительные темные глаза Дэймона выглядели озадаченными; arresting – задерживающий, останавливающий; приковывающий внимание; захватывающий; поразительный). She found his tanned good looks very attractive (она находила его загорелую красивую внешность очень привлекательной; to find), and the dimples in his cheeks when he smiled (а ямочки на щеках, когда он улыбался) were simply adorable (были просто очаровательны). ‘Granted (безусловно; granted – дарованный; положим), a beautiful woman needs a social life (красивой женщине нужна социальная жизнь), but this is rather (но это достаточно) – um (гм) – an extreme way of going about it (экстремальный способ ее вести), wouldn’t you say (вы не думаете: «вы бы не сказали»)?”
‘In here?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled. She found his tanned good looks very attractive, and the dimples in his cheeks when he smiled were simply adorable. ‘Granted, a beautiful woman needs a social life, but this is rather – um – an extreme way of going about it, wouldn’t you say?”
‘It’s what I prefer (так я предпочитаю). And so do you (и ты тоже), or you wouldn’t be sitting here talking to me (или ты не сидел бы здесь, разговаривая со мной),’ was her even reply (был ее спокойный ответ) as she gazed at him coolly (пока она смотрела на него невозмутимо; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться). ‘A casual encounter (случайная встреча). Parting with no regrets (расставание без сожалений). Satisfaction without strings (удовлетворение без привязанностей; string – веревка, завязка; струна; связь). Doesn’t that suit you (разве тебе это не подходит)?’
‘It’s what I prefer. And so do you, or you wouldn’t be sitting here talking to me,’ was her even reply as she gazed at him coolly. ‘A casual encounter. Parting with no regrets. Satisfaction without strings. Doesn’t that suit you?’
‘Yes, of course (да, конечно),’ agreed Damon quickly (быстро согласился Дэймон), his eyes shifting hurriedly away (и поспешно отвел взгляд: «его глаза поспешно переместились в сторону»), as if rather overwhelmed at her frankness (как будто пораженный ее откровенностью). Then he seemed to recover himself (затем он, похоже, пришел в себя; to recover – возвращать; получать назад; восстанавливать). ‘Another drink (выпьете еще: «другой напиток»)?’ he asked (спросил он). Jenny saw that his face now wore a lopsided grin (Дженни увидела, что на его лице теперь появилась искривленная усмешка; to wear – носить; lopsided – кривобокий, искривленный). Only he probably thought (только он, возможно, думал) it was suitably rakish in the circumstances (что она была небрежной соответственно обстоятельствам; suitable – подходящий; rakish – распутный, распущенный; щегольской, лихой; небрежный; rake – повеса, шалопай; распутник). The fragile male ego (хрупкое мужское эго) fortified by alcohol (подкрепленное алкоголем)!
‘Yes, of course,’ agreed Damon quickly, his eyes shifting hurriedly away, as if rather overwhelmed at her frankness. Then he seemed to recover himself. ‘Another drink?’ he asked. Jenny saw that his face now wore a lopsided grin. Only he probably thought it was suitably rakish in the circumstances. The fragile male ego fortified by alcohol!
Jenny nodded (Дженни кивнула), not trusting herself to speak (не доверяя своему голосу: «не доверяя себе говорить»). A familiar despair washed over her (знакомое отчаяние накатило на нее). She’d hoped he would be different (она надеялась, что он окажется другим). This time (в этот раз), just this once (хотя бы однажды), she had willed it with all her heart (она хотела этого всем своим сердцем). Now, painful memories clouded her eyes (теперь, болезненные воспоминания затуманили ее глаза).
Jenny nodded, not trusting herself to speak. A familiar despair washed over her. She’d hoped he would be different. This time, just this once, she had willed it with all her heart. Now, painful memories clouded her eyes.
It had happened five years ago (это случилось пять лет назад). It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party (была вечеринка по случаю 21-го дня рождения ее младшей сестры Элисон). But the real star had been Jenny (но настоящей звездой была Дженни). She’d looked radiant (она выглядела ослепительно; radiant – светящийся, излучающий свет; лучистый). Everyone could see she was in love with Phil (все могли видеть, что она влюблена в Фила). Most had been invited to their wedding a week away (большинство были приглашены на их свадьбу через неделю).
It had happened five years ago. It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party. But the real star had been Jenny. She’d looked radiant. Everyone could see she was in love with Phil. Most had been invited to their wedding a week away.
They were inseparable (они были неразлучны) – until a minor lovers’ tiff halfway through the party (до небольшой ссоры влюбленных в середине вечеринки; halfway – лежащий на полпути). But everyone nodded wisely (но все мудро кивали); these things happened (такие вещи случаются), they would be back together soon (скоро они снова будут вместе).
They were inseparable – until a minor lovers’ tiff halfway through the party. But everyone nodded wisely; these things happened, they would be back together soon.
And so they were (так и случилось), but something was wrong (но что-то было не так). Phil’s handsome face was gloomy (красивое лицо Фила было мрачным; gloom – мрак; сумрак; мрачность) and Jenny was holding back the tears (а Дженни едва сдерживала слезы; to hold – держать; back – назад; to hold back – сдерживать, удерживать; утаивать). Late at night (поздно ночью) when the guests were leaving (когда гости разъезжались) Jenny rushed to Alison (Дженни поспешила к Элисон; to rush – бросаться, торопиться).
And so they were, but something was wrong. Phil’s handsome face was gloomy and Jenny was holding back the tears. Late at night when the guests were leaving Jenny rushed to Alison.
‘Ali, have you seen Phil (Эли, ты видела Фила)?’ she asked frantically (взволнованно спросила она; frantically – безумно, неистово, яростно). But one look at the anguish on her sister’s face (но один взгляд на боль на лице ее сестры; anguish – боль, мука, страдание, мучение; тоска) and Jenny knew the worst (и Дженни знала = поняла худшее). She threw herself in Alison’s arms (она бросилась в объятия Элисон; to throw – бросать) and cried as if her heart would break (и зарыдала, словно ее сердце вот-вот разобьется). And it did (и оно разбилось). Because Phil had been seen leaving with Gisela (потому что Фила видели уходящим с Гизелой), a beautiful young divorcee (красивой молодой разведенной /женщиной/; divorce – развод; to divorce – разводиться) and a notorious flirt (и известной кокеткой). It was to her that he had turned for sympathy (именно к ней он обратился за сочувствием) after quarrelling with Jenny (после ссоры с Дженни).
‘Ali, have you seen Phil?’ she asked frantically. But one look at the anguish on her sister’s face and Jenny knew the worst. She threw herself in Alison’s arms and cried as if her heart would break. And it did. Because Phil had been seen leaving with Gisela, a beautiful young divorcee and a notorious flirt. It was to her that he had turned for sympathy after quarrelling with Jenny.