Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Next morning Emily awoke (на следующее утро Эмили проснулась; to awake) to find Jim already gone (и обнаружила, что Джим уже ушел). She wasn’t surprised (она не была удивлена), it had been a lovely night (это была прекрасная ночь) and she had no regrets (и она ни о чем не жалела: «у нее не было сожалений»). From her bedside table she picked up a specimen copy of the document (со своего прикроватного столика она взяла экземпляр документа; specimen – образец; экземпляр; copy – копия) she’d signed (который она подписала). At her request Jim had left it for her reference (по ее просьбе Джим оставил ей его для справки; to leave).
Next morning Emily awoke to find Jim already gone. She wasn’t surprised, it had been a lovely night and she had no regrets. From her bedside table she picked up a specimen copy of the document she’d signed. At her request Jim had left it for her reference.
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions (в наши дни закон допускал период обдумывания после подписания всех соглашений подобного рода; cool – прохладный; to cool off – охладиться; прийти в себя; передумать), and she would write off today (и сегодня она отменит /сделку/; to write – писать; to write off – аннулировать; письменно отказать) telling his firm that she had changed her mind (сказав его фирме, что она передумала). ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination («дай-мне-Джимми» был плодом ее воображения) and Mr Kipper had always driven a shiny BMW (а мистер Киппер всегда ездил на блестящем БМВ). Shame on Jim (как Джиму не стыдно), but with one night stands (впрочем, когда остаешься на одну ночь; stand – остановка) the lies didn’t matter (ложь не имеет значения).
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions, and she would write off today telling his firm that she had changed her mind. ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination and Mr Kipper had always driven a shiny BMW. Shame on Jim, but with one night stands the lies didn’t matter.
From underneath her bed she pulled out a ring-binder (из-под кровати она достала папку с кольцами) to file away the specimen (чтобы подшить документ). Idly she leafed through the other documents therein (она лениво пролистала остальные документы /лежавшие/ там), trying to match faces to each (пытаясь вспомнить соответсвующие лица для каждого; to match – подбирать; приводить в соответствие)… there was a double-glazing agreement (там было соглашение на двойные оконные рамы), one for a water softener (на аппарат для смягчения воды), a set of encyclopaedias (собрание энциклопедий), an intruder alarm system (систему сигнализации; intruder – незаконно вторгающийся человек; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; alarm system – система сигнализации; alarm – тревога, сигнал тревоги), a garden swimming pool (садовый бассейн) – all reneged on (все отмененные). ‘Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы получить то, что им нужно; way – путь; метод, способ; манера; to have it one’s way – сделать все по-своему),’ whispered Emily (прошептала Эмили).
From underneath her bed she pulled out a ring-binder to file away the specimen. Idly she leafed through the other documents therein, trying to match faces to each… there was a double-glazing agreement, one for a water softener, a set of encyclopaedias, an intruder alarm system, a garden swimming pool – all reneged on. ‘Men will say anything to have it all their way,’ whispered Emily.
Temptation
(Искушение)
‘No thanks (нет, спасибо), I’m waiting for someone (я жду кое-кого),’ said Jenny (сказала Дженни). The man who had offered to buy her a drink withdrew (мужчина, который предложил купить ей выпить, удалился; to withdraw), shaking his head (качая головой; to shake – трясти; качать /головой/). Jenny shrugged her pretty shoulders (Дженни пожала своими красивыми плечами). Okay, so she had been sitting at the bar long enough (хорошо, пусть она сидела в баре достаточно долго) for the ice cubes to have melted in her orange juice (чтобы кубики льда растаяли в ее апельсиновом соке), but it was true (но это была правда). She was waiting (она ждала) – for the right man (нужного мужчину; right – правильный; подходящий). Not just anyone would do (не просто первого попавшегося; anyone would do – любой подойдет/сойдет).
‘No thanks, I’m waiting for someone,’ said Jenny. The man who had offered to buy her a drink withdrew, shaking his head. Jenny shrugged her pretty shoulders. Okay, so she had been sitting at the bar long enough for the ice cubes to have melted in her orange juice, but it was true. She was waiting – for the right man. Not just anyone would do.
She looked up hopefully (она с надеждой подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх; hopeful – надеющийся; hope – надежда) as the pub door opened again (когда дверь паба открылась снова). A sigh of relief escaped her (вздох облегчения сорвался с ее губ; to escape – сбежать; улетучиваться; вырываться, срываться) as she studied the newcomer (когда она рассмотрела вошедшего; to study – изучать, исследовать; заниматься, учиться; обдумывать, взвешивать; рассматривать; new – новый; to come – приходить; newcomer – новичок; новоприбывший). He was carrying a briefcase (он нес портфель) with an evening paper tucked under one arm (с вечерней газетой под мышкой: «засунутой под одну руку»; to tuck – подгибать, подворачивать; подсовывать; засовывать, прятать). He looked a typical city executive type (он выглядел типичным городским управляющим; executive – управляющий, руководитель; type – тип, представитель, образчик), popping in for a quick drink (заскочившим в /бар/, чтобы быстро выпить; quick – быстрый; drink – питье; алкогольный напиток; to drink – пить) after work (после работы) before catching the tube (прежде чем спуститься в метро; to catch – поймать; the tube – труба; метрополитен, подземка /в Лондоне/).
She looked up hopefully as the pub door opened again. A sigh of relief escaped her as she studied the newcomer. He was carrying a briefcase with an evening paper tucked under one arm. He looked a typical city executive type, popping in for a quick drink after work before catching the tube.
Jenny’s eyes narrowed contemplatively (глаза Дженни задумчиво сузились; contemplative – созерцательный, задумчивый; to contemplate – созерцать; пристально разглядывать) and she sighed (и она вздохнула). He was a real hunk (он был настоящим лакомым кусочком; hunk – большой кусок; разг. «лакомый кусочек», сексуально привлекательный мужчина, крупный и сильный), very dishy indeed (действительно очень соблазнительным; dishy – красивый, соблазнительный; dish – блюдо, кушанье).
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic (бармен уже наливал ему что-то, что скорее всего было его регулярным джином с тоником).
Jenny’s eyes narrowed contemplatively and she sighed. He was a real hunk, very dishy indeed.
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic.
Jenny knew she looked stunning (Дженни знала, что она выглядит потрясающе; to stun – оглушить ударом; потрясти, ошеломить), but she turned sideways (но она повернулась боком) just to make sure (просто на всякий случай; to make sure – на всякий случай: «сделать надежным»). Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar (ее золотисто-медовые волосы блестели в зеркальной плитке за барной стойкой; tile – черепица; изразец, кафель, плитка). Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin (тонкие цепочки золотых украшений слегка поблескивали на фоне кремово-белой кожи; to wink – подмигивать; мерцать; discreet – благоразумный, скромный; неяркий, неброский) and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement (и ее платье из темно-красного шелка с глубоким декольте мерцало при каждом движении; low-cut – имеющий большой вырез /о платье, блузке/: «низко вырезанное»; crimson – малиновый, темно-красный, кармазинный).
Jenny knew she looked stunning, but she turned sideways just to make sure. Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar. Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin, and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement.
The man glanced at her (мужчина взглянул на нее) and she smiled (и она улыбнулась). But then he looked away hurriedly (но затем он поспешно отвел взгляд: «посмотрел в сторону»; to hurry – спешить) and downed half his gin and tonic in one gulp (и осушил половину своего джина с тоником за один глоток; to down – опускать; глотать; выпивать залпом). A minute later she caught his eye again (минуту спустя она снова поймала его взгляд; to catch) and his tanned cheeks took on a ruddy hue (и на его загорелых щеках появился румянец; to take – брать, принимать; ruddy – румяный; hue – оттенок).
The man glanced at her and she smiled. But then he looked away hurriedly and downed half his gin and tonic in one gulp. A minute later she caught his eye again and his tanned cheeks took on a ruddy hue.
Irritably (раздраженно), Jenny peered into her glass (Дженни уставилась в свой стакан), swilling the dregs of her orange juice (болтая остатки своего апельсинового сока; to swill – полоскать, обливать водой; болтать; dregs – осадок, отстой; гуща на дне). All men were the same (все мужчины были одинаковы), only after one thing (им нужно только одно: «только /гоняющиеся/ за одной вещью»). So what was his problem (так в чем была его проблема)? Did he need another drink (ему нужно было еще выпить) before he took the plunge (прежде чем он сделает решительный шаг; to take – взять; plunge – нырок, прыжок, погружение; to take the plunge – сделать решительный шаг)? Oh, do hurry up (о, давай, поспеши). This is getting boring (это становится скучным; to bore – сверлить; докучать).