Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
‘Guess what (угадай что)? Sam’s forgotten my birthday (Сэм забыл о моем дне рождения; to forget),’ Anthea complained to her neighbour Jackie (пожаловалась Антея своей соседке Джекки) as they waited for the bus to work (когда они ждали автобус на работу).
‘He must have got something on his mind (у него наверняка есть что-то на уме),’ Jackie suggested (предположила Джекки). Yes, like the busty women in his newspaper (да, вроде женщин с большим бюстом в газете)! thought Anthea (подумала Антея).
‘Guess what? Sam’s forgotten my birthday,’ Anthea complained to her neighbour Jackie as they waited for the bus to work.
‘He must have got something on his mind,’ Jackie suggested. Yes, like the busty women in his newspaper! thought Anthea.
‘Anthea says Sam’s forgotten her birthday (Антея говорит, Сэм забыл про ее день рождения; to forget),’ smirked Jackie (ухмыльнулась Джекки) when Wendy joined them (когда Венди присоединилась к ним).
Wendy grinned (Венди усмехнулась) as if she relished this news (как будто наслаждаясь этой новостью; relish – /приятный/ вкус, привкус, запах; приправа, пряность; to relish – получать удовольствие, наслаждаться).
‘These things happen (такие вещи случаются),’ she muttered without much sympathy (пробормотала она без особого сочувствия).
‘Anthea says Sam’s forgotten her birthday,’ smirked Jackie when Wendy joined them.
Wendy grinned as if she relished this news.
‘These things happen,’ she muttered without much sympathy.
Fighting back the urge to give her pals a black-eye each (борясь с желанием дать каждой из своих подруг в глаз; urge – побуждение, порыв, сильное желание; black-eye – синяк под глазом, подбитый глаз), Anthea said carefully (Антея осторожно сказала), ‘I was hoping that the three of us could go out for a drink this evening (я надеялась, что мы втроем могли бы куда-нибудь сходить выпить сегодня вечером). I’m having my hair done (у меня сегодня парикмахерская: «мне сделают мои волосы»), but I’ll be home by 6 pm (но я буду дома к 6 вечера).’
Fighting back the urge to give her pals a black-eye each, Anthea said carefully, ‘I was hoping that the three of us could go out for a drink this evening. I’m having my hair done, but I’ll be home by 6 pm.’
‘Er (э-э)… okay, Anthea (хорошо, Антея). Call me when you are ready (позвони мне, когда будешь готова) and we’ll decide where to meet (и мы решим, где встретиться),’ replied Jackie (ответила Джекки).
‘Fine with me (подходит мне: «хорошо со мной»),’ chimed in Wendy (вставила Венди; to chime – звонить в колокол; исполнять мелодию колокольным звоном; to chime in – вступать в общий разговор), ‘but I can’t stay late (но я не могу задержаться надолго) or Jim’ll worry (а то Джим будет волноваться).’
‘Er… okay, Anthea. Call me when you are ready and we’ll decide where to meet,’ replied Jackie.
‘Fine with me,’ chimed in Wendy, ‘but I can’t stay late or Jim’ll worry.’
‘I was coming to that (я как раз подходила к этому),’ Anthea went on delicately (осторожно продолжила Антея; to go on – идти дальше; продолжать), ‘you do realise (вы же понимаете) we might get chatted up at the pub, don’t you (что с нами могут познакомиться в пабе, так ведь; to chat – болтать; to chat up – заговорить с целью познакомиться)?’ she asked with a lewd grin (спросила она с непристойной ухмылкой; lewd – похотливый; распутный; непристойный). Her friends stared at her blankly (ее подруги непонимающе уставились на нее; blank – пустой, чистый, незаполненный; бессодержательный; озадаченный, сбитый с толку). ‘Well, how about it (ну, как насчет этого)? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives (хватит у вас куража добавить немного энергии в ваши маленькие унылые жизни; bottle – бутылка; спиртное; кураж, удаль; zip – застежка-молния; живость, энергия; dreary – грустный, печальный, унылый; тоскливый; скучный, неинтересный, нудный)?’ Anthea challenged (бросила вызов Антея; to challenge – оспаривать; бросать вызов).
‘I was coming to that,’ Anthea went on delicately, ‘you do realise we might get chatted up at the pub, don’t you?’ she asked with a lewd grin. Her friends stared at her blankly. ‘Well, how about it? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives?’ Anthea challenged.
‘I think a drink or two will more than satisfy me (я думаю, один-два бокала более чем удовлетворят меня; drink – питье; алкогольный напиток),’ said Jackie with a toss of her head (сказала Джекки, тряхнув головой; toss – бросок, подбрасывание; толчок, сотрясение; резкое движение головой).
‘Me too (мне тоже),’ agreed Wendy stiffly (напряженно согласилась Венди; stiff – жесткий, тугой, негибкий, неэластичный) as their bus lumbered up (когда их автобус подъехал с грохотом; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться; громыхать, подъезжать с грохотом; lumber – пиломатериалы; строевой лес, бревна). ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam (Антея, мы понимаем, что ты сердишься на Сэма; upset – расстроенный, огорченный), but what you’re suggesting (но то, что ты предлагаешь) is a bit over the top (это немного перебор: «через верх»), isn’t it (не правда ли)?’ she added (добавила она).
‘I think a drink or two will more than satisfy me,’ said Jackie with a toss of her head.
‘Me too,’ agreed Wendy stiffly as their bus lumbered up. ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam, but what you’re suggesting is a bit over the top, isn’t it?’ she added.
The hypocrites (лицемеры)! fumed Anthea (вскипела Антея; to fume – дымить; раздражаться, кипеть от злости; fume – дым, испарение). Her two so-called friends sat huddled together every lunch break (ее две так называемых подруги сидели рядышком на каждом обеденном перерыве), their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines (и их толстенькие маленькие пальчики указывали в еженедельных журналах на одного красивого парня за другим; podgy – приземистый и толстый; короткий и толстый /о пальцах/; hunky – здоровый; мускулистый, привлекательный /о мужчине/). But when it came to the crunch (но когда дело дошло до решающего момента; crunch – критический, решающий момент) they came over all holier-than-thou (они вдруг все превратились в святош;[27] to come over – изменить свою точку зрения).
The hypocrites! fumed Anthea. Her two so-called friends sat huddled together every lunch break, their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines. But when it came to the crunch they came over all holier-than-thou.
Anthea knew (Антея знала) her hairdresser Marcel fancied her something rotten (что она ужасно нравилась своему парикмахеру Марселю; to fancy – очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить; rotten – /прил./ гнилой; /нареч./ очень сильно; to rot/to rot away гнить; портиться, разлагаться). He would catch her eye in the mirror (он ловил ее взгляд в зеркале) and his hands would go all clumsy (и его руки становились неловкими). Sometimes he’d lean too close (иногда он наклонялся слишком сильно) and she’d feel his hot breath on the back of her neck (и она чувствовала его горячее дыхания сзади на шее). Let’s face it (нужно признать; face – лицо; to face – стоять лицом к лицу; сталкиваться; признавать), he wasn’t big and muscular like Sam (он не был большим и мускулистым, как Сэм), but he had these rather dark, soulful eyes (но у него были эти довольно темные, задушевные глаза; soul – душа). Far more to the point, however (однако, что было еще более важно), he always made her feel important (с ним она всегда чувствовала себя значительной: «он всегда заставлял ее чувствовать себя важной»). Unlike Sam (не то, что Сэм; unlike – разный, отличный, непохожий, не такой как)!
Anthea knew her hairdresser Marcel fancied her something rotten. He would catch her eye in the mirror and his hands would go all clumsy. Sometimes he’d lean too close and she’d feel his hot breath on the back of her neck. Let’s face it, he wasn’t big and muscular like Sam, but he had these rather dark, soulful eyes. Far more to the point, however, he always made her feel important. Unlike Sam!
So that evening Anthea took the plunge (так что этим вечером Антея сделала решительный шаг; to take – брать; plunge – прыжок, ныряние, погружение; решительный шаг, стремительное продвижение; to take the plunge – сделать решительный шаг).
‘You look like a kind man, Marcel (ты выглядишь добрым человеком, Марсель),’ she murmured (прошептала она; to murmur – производить легкий шум; журчать; шелестеть; шептать, говорить шепотом) as he fussed over her hair (пока он суетился вокруг ее волос). ‘The sort who knows how to make a woman happy (мужчиной, который знает, как сделать женщину счастливой; sort – вид, разновидность, род, сорт; тип человека). I wish my Sam was like that (хотела бы я, чтобы мой Сэм был таким же; to wish – желать, хотеть).’
So that evening Anthea took the plunge.
‘You look like a kind man, Marcel,’ she murmured as he fussed over her hair. ‘The sort who knows how to make a woman happy. I wish my Sam was like that.’
Marcel’s eyes became as round as marbles[28] (глаза Марселя стали круглыми, как шарики).
‘You’re sad this evening (вы грустная этим вечером),’ he observed (заметил он), ‘I knew it when you walked in (я понял это, когда вы вошли; to know – знать; разбираться; узнавать; понимать, осознавать). Just tell me how I can make you happy (только скажите мне, как я могу сделать вас счастливой).’