KnigaRead.com/

Вадим Грушевский - Корейские сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Грушевский, "Корейские сказки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun ha-neun su eop-ssi (крестьянин и богач Ёнггам, делать нечего) ji-beu-ro do-ra-ga-sseo-yo (домой отправились).

두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다.

원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요.

«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나.»

원님은 요술항아리가 무척 탐이 났습니다. «항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라!»

농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요.

원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-reul jja-gi ji-be ga-jeo-da no-at-sseum-ni-da (начальник уезда волшебный горшок к себе домой отнёс; ja-gi – свой).

그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요. geu-reon-de (однако) ba-ro geu-nal jjeo-nyeok (вечером того же дня; ba-ro – прямо; jeo-nyeok – вечер), won-ni-mui a-beo-ji-ga jip a-ne no-yeo in-neun yo-sul hang-a-ri-reul ppo-a-sseo-yo (отец уездного начальника поставленный в доме волшебный горшок увидел; a-beo-ji – отец).

«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고? a-ni (ух ты), mot bo-deon hang-a-ri-in-de (этого горшка я не видал: «это невиданный горшок»; mot – не), do-dae-che i a-ne-neun mu-eo-si deu-reo i-sseul-kko (интересно, что же там внутри; do-dae-che – в самом деле)?»

원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요. won-ni-mui a-beo-ji-neun heo-ri-reul kku-pyeo (отец уездного начальника согнулся) hang-a-ri a-neul tteu-ryeo-da-bo-da-ga (в горшок стал заглядывать; deu-ryeo-da-bo-da – заглядывать), geu-man hang-a-ri-e ppa-ji-go ma-ra-sseo-yo (вот в горшок и провалился; geu-man – вынужденно; в таком положении; ppa-ji-da – выпадать; mal-tta – вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия).

«아이고! a-i-go (ай-ай-ай)! 사람 살려! sa-ram sal-lyeo (спасите: «человека оживите»; sal-li-da – вернуть к жизни; оставлять живым)!»

고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요. go-ham so-ri-reul tteu-reun won-ni-meun (громкий крик услышавший уездной начальник; go-ham – возглас) kkam-jjak nol-la dal-lyeo-wa-sseo-yo (в удивлении прибежал).

원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다.

그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요.

«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고?»

원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요.

«아이고! 사람 살려!»

고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요.

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다. won-ni-meun in-neun hi-meul tta-hae (уездный начальник все силы собрав; da-ha-da – истощать; использовать) a-beo-ji-reul jja-ba-kkeu-reot-sseum-ni-da (отца вытащил; ja-ba-kkeul-tta – волочить; тащить).

«아버님, 어찌된 일이십니까? a-beo-nim (батюшка), eo-jji-doen i-ri-sim-ni-kka (в чём дело)? 큰일 날 뻔하셨어요. keu-nil nal ppeon-ha-syeo-sseo-yo (вы же чуть в опасный переплёт не попали: «ужасное дело выходило, явно»; ppeon-ha-da – чуть было /не случилось/).»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요. geu-ttae gap-jja-gi hang-a-ri a-ne-seo a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga tto deul-lyeo-wa-sseo-yo (в этот момент вдруг изнутри горшка голос отца снова послышался).

«아이고, 애야. a-i-go (ай-ай-ай), ae-ya (сынок). 나 좀 꺼내다오! na jom kkeo-nae-da-o (вытащи меня)!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요. won-ni-meun heol-le-beol-tteok (уездный начальник, отдуваясь) hang-a-ri-ro dal-lyeo-ga (к горшку кинулся), a-beo-ji-reul kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (отца вытащил).

그런데 이게 어찌 된 일일까요? geu-reon-de i-ge eo-jji doen i-ril-kka-yo (но что это за чудеса: «дела»)?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요. won-ni-mui gwi-e tto-da-si a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo-yo (до ушей уездного начальника снова отцовский голос донёсся).

«나 좀 살려다오. na jom sal-lyeo-da-o (спаси меня). 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나! him-deu-reo-seo (тяжко мне; -eo-seo – поскольку) hang-a-ri-e-seo mot na-ga-get-kku-na (из горшка не могу выбраться)!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요. won-ni-meun a-beo-ji-reul kkye-sok kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (уездной начальник отца вытаскивал и вытаскивал; gyeo-sok – без передышки; непрерывно).

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다.

«아버님, 어찌된 일이십니까? 큰일 날 뻔하셨어요.»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요.

«아이고, 애야. 나 좀 꺼내다오!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요.

그런데 이게 어찌 된 일일까요?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요.

«나 좀 살려다오. 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요.

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다. eo-neu-sae won-ni-mui a-beo-ji-neun yeol myeong-i-na doe-eot-sseum-ni-da (вскоре отцов уездного начальника уже человек десять стало; eo-neu-sae – незаметно; yeol – десять; myeong – человек; – na – не меньше, чем).

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요. won-ni-meun jeong-si-ni ha-na-do eop-kko (уездный начальник совсем духом упал: «духа ни одного не будучи») eo-a-ni beong-beong-hae-jeo-sseo-yo (растерялся; eo-a-ni beong-beong-ha-da – быть ошеломлённым).

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까? a-ni (боже мой), eo-tteon bu-ni jin-jja je a-beo-ni-mi-sim-ni-kka (кто же: «который человек» мой настоящий отец; bun – человек; персона)?»

«네, 이놈! ne, i-nom (гляди-ка на него: «вот так тип»; i-nom – этот тип /груб./)! 네 아비도 몰라보느냐! ne a-bi-do mol-la-bo-neu-nya (собственного отца не узнаёт; a-bi – отец; mol-la-bo-da – не узнавать)!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야! eo-heom (кхе-кхе), nae-ga ne a-bi-ji (я твой отец) da-reun sa-ram-deu-reun da ga-jja-ya (остальные все подставные)!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다. hang-a-ri-e-seo na-on a-beo-ji-deu-reun seo-ro u-gyeo daet-sseum-ni-da (из горшка появившиеся отцы друг с другом пререкаться стали; u-gyeo-dae-da – упорствовать).

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나! a-i-go (ай-ай-ай), nae-ga yok-ssi-meul ppu-ri-da-ga (пожадничал я; yok-ssi-meul ppu-ri-da – алчничать; yok-ssim – жадность; алчность) beo-reul ppan-neun-gu-na (вот и наказание мне: «получивший»)!»

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요. won-ni-meun ba-da-ge teol-sseok ju-jeo-an-ja (уездный начальник на пол плюхнулся; ba-dak – пол; teol-sseok – с глухим стуком; ju-jeo-an-tta – плюхнуться; осесть) jal-mo-seul nwi-u-cheo-sseo-yo (в своей ошибке раскаиваться стал; jal-mot – ошибка; nwi-u-chi-da – пенять на себя; раскаиваться; чувствовать угрызение совести).

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다. ha-ji-man hang-a-ri so-ge-seo kkeo-nae dal-la-go (однако из горшка вытащенных: «просивших, чтоб их вытащили») oe-chi-neun a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wat-ttam-ni-da (отцов крики: «кричащих отцов голоса» не утихали: «слышались» /так рассказывают/ = а отцы, которых он из горшка вытащил, всё не унимались; oe-chi-da – кричать).

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다.

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요.

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까?»

«네, 이놈! 네 아비도 몰라보느냐!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다.

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나!»

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요.

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다.

양초 도깨비

(yang-cho do-kkae-bi)

Свечные черти

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다. du-me-san-gol gim saeng-wo-neun tae-eo-na-seo (в захолустье человек по фамилии Ким: «уважаемый Ким» родившись; du-me-san-gol – захолустье; du-me – отдалённая горная местность; saeng-won – уважаемый; доктор наук; tae-eo-na-da – родиться) cheo-eu-meu-ro ha-nyang gu-gyeong-eul gat-sseum-ni-da (впервые Ханъянг посмотреть поехал = родившийся в захолустье Ким впервые поехал посмотреть Ханъянг; cheo-eu-meu-ro – впервые; cheo-eum – начало; Ha-nyang – Ханянг /средневековое название города Сеула, столицы Южной Кореи/; gu-gyeong – осмотр; ознакомление; любование).

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요. ha-nyang-e do-cha-kan gim saeng-wo-neun (в Ханъянг прибывший Ким) eo-neu ju-ma-ge muk-kke doe-eo-sseo-yo (на одном постоялом дворе остановился /случилось так/; ju-mak – постоялый двор; muk-tta – ночевать; останавливаться; doe-da – получаться; совершиться).

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다. ba-mi doe-ja (наступил вечер) ju-ma-gui ha-i-ni bang-e bu-reul ppa-kyeot-sseum-ni-da (работник: «слуга» постоялого двора в комнате свет: «огонь» зажёг; bul – огонь; ba-ki-da – освещать).

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요. gi-da-ra-ko ha-yan mul-geon wi-e bu-reul bu-chi-ja (как только к чему-то длинному и белому: «к длинному и белому предмету» огонь поднёс; gi-da-ra-ta – быть довольно длинным; wi-e – наверх; wi – верх; bu-chi-da – зажигать; примыкать; помещать; – ja – как только) bang-i hwan-ha-ge bal-ga-jeo-sseo-yo (комната /тут же/ ярко осветилась; hwan-ha-ge – ярко; hwan-ha-da – быть ярким).

«허, 참 신기한 물건이로군! heo (ах), cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun (право, диковинная вещица)! 그게 뭐하는 물건인가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga (это что за вещь)?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun (на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bulпламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo (глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*