Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Nach dem bluterkauften Glück (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Glück – счастье),
Peitscht der Wächter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)
Mich in schnöde Ruh zurück (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).
Der Invalid im IrrenhausLeipzig, Leipzig! arger Boden,
Schmach für Unbill schafftest du.
Freiheit! hieß es, vorwärts, vorwärts!
Trankst mein rotes Blut, wozu?
Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts!
Was ein Tor nicht alles glaubt!
Und von schwerem Säbelstreiche
Ward gespalten mir das Haupt.
Und ich lag, und abwärts wälzte
Unheilschwanger sich die Schlacht;
Über mich und über Leichen
Sank die kalte, finstre Nacht.
Aufgewacht zu grausen Schmerzen,
Brennt die Wunde mehr und mehr;
Und ich liege hier gebunden,
Grimm’ge Wächter um mich her.
Schrei ich wütend noch nach Freiheit,
Nach dem bluterkauften Glück,
Peitscht der Wächter mit der Peitsche
Mich in schnöde Ruh zurück.
Lebe wohl
Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось; geschehen)?
Es geht auch andern ebenso (с другими: «другим» это происходит точно так же).
Ich freute mich, als ich dich sah (я радовался, когда тебя видел; sehen),
Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).
Der erste Gruß, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять),
Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);
Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),
Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный).
Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из),
Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);
Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить)
Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).
Wir haben uns die Hand gedrückt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),
Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),
Gequält einander (мучили друг друга; quälen; die Qual – мука) und beglückt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Glück – счастье)
Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).
Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима/настоящая зима; gar – готовый; совсем, совершенно);
Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);
Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?
Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren – мерзнуть; замерзать).
Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),
Du sagst mir höflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!
Ich küsse höflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),
Und nun ist alles, wie es soll (и теперь все, как оно должно быть = и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).
Lebe wohlWer sollte fragen, wie’s geschah?
Es geht auch andern ebenso.
Ich freute mich, als ich dich sah,
Du warst, als du mich sahst, auch froh.
Der erste Gruß, den ich dir bot,
Macht’ uns auf einmal beide reich;
Du wurdest, als ich kam, so rot,
Du wurdest, als ich ging, so bleich.
Nun kam ich auch tagaus, tagein,
Es ging uns beiden durch den Sinn;
Bei Regen und bei Sonnenschein
Schwand bald der Sommer uns dahin.
Wir haben uns die Hand gedrückt,
Um nichts gelacht, um nichts geweint,
Gequält einander und beglückt
Und haben’s redlich auch gemeint.
Dann kam der Herbst, der Winter gar;
Die Schwalbe zog nach altem Brauch;
Und: lieben? – lieben immerdar?
Es wurde kalt, es fror uns auch.
Ich werde gehn ins fremde Land,
Du sagst mir höflich: Lebe wohl!
Ich küsse höflich dir die Hand,
Und nun ist alles, wie es soll.
Frühling und Herbst
Fürwahr (воистину; wahr – истинный), der Frühling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);
Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen),
Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов; die Blume – цветок; die Pracht – роскошь, великолепие)
Die junge Erde angetan (облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды; tun – делать).
Die muntern Vögel (бодрые птицы; der Vogel), lieberwärmt (согреваемые любовью; die Liebe; erwärmen; warm – теплый),
Begehn im grünen Hain ihr Fest (вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain).
Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwärmt (весело хлопочет; schwärmen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)
Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).
Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)
Und preist den Frühling wunderbar (и восхваляют чудную весну),
Den Frühling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);
Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный).
Dir, Erde, gönn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; gönnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),
Euch, Sänger, gönn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),
So gönnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),
Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).
Für mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)
Durchwühlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchwühlen – перерывать; wühlen – копать; копаться; рыть; рыться);
Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),
Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).
Frühling und HerbstFrühwahr, der Frühling ist erwacht;
Den holden Liebling zu empfahn,
Hat sich mit frischer Blumenpracht
Die junge Erde angetan.
Die muntern Vögel, lieberwärmt,
Begehn im grünen Hain ihr Fest.
Ein jeder singt, ein jeder schwärmt
Und bauet emsig sich sein Nest.
Und alles lebt und liebt und singt
Und preist den Frühling wunderbar,
Den Frühling, der die Freude bringt;
Ich aber bleibe stumm und starr.
Dir, Erde, gönn ich deine Zier,
Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,
So gönnet meine Trauer mir,
Den tiefen Schmerz in meiner Brust.
Für mich ist Herbst; der Nebelwind
Durchwühlet kalt mein falbes Laub;
Die Äste mir zerschlagen sind,
Und meine Krone liegt im Staub.
Die alte Waschfrau
Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschäft – дело; geschäftig – занятый /делом/)
Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),
Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; rüstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rüsten – снаряжать, готовить)
Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).
So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer Mühe/mit saurem Schweiß erwerben – добыть тяжким трудом; der Schweiß)
Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)
Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Fleiß; treu – верный, преданный)
Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).
Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)
Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж; sich vermählen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);
Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),
Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);
Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);
Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; gebären);
Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)
Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).
Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ernähren (детей прокормить);