KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Проспером Мериме. Кармен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Toujours la même (все такая же)! Ça finira, dit-il, entre ses dents (это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы), attachant sur elle un regard farouche (устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать).

Je le regardai à mon tour, et reconnus mon ami don José. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre.

– Eh! c’est vous, mon brave, m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes.

– Toujours la même! Ça finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.

Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue (однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке). Elle s’animait par degrés (она постепенно становилась более оживленной; degré, m – ступень; степень). Son œil s’injectait de sang et devenait terrible (ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m), ses traits se contractaient (черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица), elle frappait du pied (она топала ногой; frapper – бить, ударять). Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose (мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой) à quoi il montrait de l’hésitation (в чем он проявляет нерешительность; hésitation, f; hésiter – колебаться, не решаться). Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop (что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton (когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить). J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper (я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать), et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne (и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; soupçonner – подозревать; soupçon, m – подозрение).

Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degrés. Son œil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose à quoi il montrait de l’hésitation. Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper, et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne.

À tout ce torrent d’éloquence (на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; éloquence, f; éloquent – красноречивый), don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref (дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый). Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris (тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; mépriser – презирать); puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre (затем, сев по-турецки в углу комнаты), elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger (она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir).

Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue (дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать). Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence (мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).

À tout ce torrent d’éloquence, don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref. Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger.

Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence.

Puis, étendant la main (затем, протянув руку; étendre – растягивать; протягивать):

– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont (все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).

Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement (тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился). Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur (я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir). Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait (самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать).

Puis, étendant la main:

– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.

Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement. Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait.

Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain (различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; considération, f – рассмотрение; соображение; considérer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать) ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher (или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/, чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие). Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville (я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir). Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie (после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться), je voulus retourner à Madrid (я захотел = решил вернуться в Мадрид), et il me fallut repasser par Cordoue (и мне надо было снова проезжать через Кордову; falloir – надлежать; быть нужным; il faut – надо).

Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville. Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner à Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.

Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour (у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; séjour, m – жилище; пребывание), car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir (так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь). Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir (однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans (по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель).

Dès que je reparus au couvent des Dominicains (как только я снова появился в монастыре доминиканцев; reparaître), un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda (один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды), m’accueillit les bras ouverts en s’écriant (встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием):

Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.

Dès que je reparus au couvent des Dominicains, un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’écriant:

– Loué soit le nom de Dieu (хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога»)! Soyez le bienvenu, mon cher ami (добро пожаловать, мой дорогой друг). Nous vous croyions tous mort (мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать), et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария»), que je ne regrette pas (о чем не жалею), pour le salut de votre âme (о спасении вашей души; âme, f). Ainsi vous n’êtes pas assassiné (значит, вас не убили), car pour volé nous savons que vous l’êtes (а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?

– Comment cela (как так)? lui demandai-je un peu surpris (спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять).

– Loué soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave, que je ne regrette pas, pour le salut de votre âme. Ainsi vous n’êtes pas assassiné, car pour volé nous savons que vous l’êtes?

– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.

– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition (да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre à répétition – карманные часы с боем; répétition, f – повторение; répéter – повторять) que vous faisiez sonner dans la bibliothèque (которые вы ставили на бой в библиотеке), quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur (когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; chœur, m – хор; клирос /в церкви/). Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra (что ж, они найдены, их вам вернут).

– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé (то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; décontenancé – растерянный), que je l’avais égarée (я их потерял; égarer – сбить с толку; затерять /вещь/)…

– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition que vous faisiez sonner dans la bibliothèque, quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur. Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*