KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дегиль, "Французский с Проспером Мериме. Кармен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

C’était une beauté étrange et sauvage, une figure qui étonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain. Œil de bohémien, œil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup, considérez votre chat quand il guette un moineau.

On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café (понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать). Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile (итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища); elle y consentit sans difficulté (она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficulté, f), mais elle voulut connaître encore la marche du temps (но она снова хотела узнать время: «ход времени»), et me pria de nouveau de faire sonner ma montre (и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить).

– Est-elle vraiment d’or (они правда золотые; or, m – золото)? dit-elle en la considérant avec une excessive attention (сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).

On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café. Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile; elle y consentit sans difficulté, mais elle voulut connaître encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.

– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la considérant avec une excessive attention.

Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close (когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь); la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes (большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; désert – необитаемый; пустой). Nous passâmes le pont du Guadalquivir (мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир), et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison (и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extrémité, f – конец, край) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais (который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид). Un enfant nous ouvrit (нам открыл ребенок; ouvrir). La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue (цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке), que je sus depuis être la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos (который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие).

Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes. Nous passâmes le pont du Guadalquivir, et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue, que je sus depuis être la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos.

Aussitôt l’enfant disparut (ребенок тотчас же исчез; disparaître), nous laissant dans une chambre assez vaste (оставляя нас в довольно широкой комнате), meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre (обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком). Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons (я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка).

Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes (как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать) qui paraissaient avoir beaucoup servi (которые, казалось, немало послужили; paraître), un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art (магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).

Aussitôt l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.

Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art.

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie (затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pièce, f – кусок; часть; монета; monnaie, f), et les cérémonies magiques commencèrent (и магические действия начались; cérémonie, f – церемония, обряд). Il est inutile de vous rapporter ses prédictions (ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать), et, quant à sa manière d’opérer (а что касается ее манеры действовать), il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi (было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).

Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés (к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению). La porte s’ouvrit tout à coup avec violence (внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость), et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun (и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ), entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse (вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; façon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый).

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie, et les cérémonies magiques commencèrent. Il est inutile de vous rapporter ses prédictions, et, quant à sa manière d’opérer, il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi.

Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés. La porte s’ouvrit tout à coup avec violence, et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse.

Je n’entendais pas ce qu’il disait (я не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать), mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur (но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении). À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère (при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; colère, f), mais elle accourut à sa rencontre (она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить) et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse (и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilité, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить) dont elle s’était déjà servie devant moi (которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо). Le mot payllo, souvent répété, était le seul mot que je comprisse (слово «паильо», часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre).

Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur. À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère, mais elle accourut à sa rencontre et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse dont elle s’était déjà servie devant moi. Le mot payllo, souvent répété, était le seul mot que je comprisse.

Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race (я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; étranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя). Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate (полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться); déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets (я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/), et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis (и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus (когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный). Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi (тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать); puis reculant d’un pas (затем, отступая на шаг):

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous (ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!

Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi; puis reculant d’un pas:

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!

Je le regardai à mon tour (я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь), et reconnus mon ami don José (и узнал моего друга дона Хосе; reconnaître). En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre (в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).

– Eh! c’est vous, mon brave (э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/), m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus (воскликнул я, смеясь насколько можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто»); vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes (вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre).

– Toujours la même (все такая же)! Ça finira, dit-il, entre ses dents (это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы), attachant sur elle un regard farouche (устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*