Тан Лань - Китайские народные сказки
20
王老汉爽快地答应了。他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。
一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。
6
狼来了
Láng lái le
(Волк пришёл)
21
从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。
Сóng qián (в прошлом), yǒu gè fàng yáng wá (жил-был один пастушок овец; fàng yáng – пастить овец; wá – дитя; ребёнок), měi tiān dōu qù shān shàng fàng yáng (каждый день ходил в горы пасти овец; dōu – обобщающая частица).
一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。
Yī tiān (однажды), tā juéde shífēn wúliáo (ему было очень скучно; juède – чувствовать; ощущать; shífèn – очень: десять + баллов; wúliáo – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать), jiù xiǎng le gè zhuōnòng dàjiā xún kāixīn de zhǔyì (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhuōnòng – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; dàjiā – все: большая + семья; kāixīn – весело; насмехаться: раскрывать + сердце; zhǔyì – идея: главный + мысль).
他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”
Tā xiàngzhe shān xià zhèngzài zhòng tián de nóngfūmen dàshēng hǎn “láng lái le!láng lái le! jiù mìng a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»; xiàngzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zhèngzài – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; zhóngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; nóngfūmen – крестьяне; dàshēng – громко, во весь голос: большой + голос; jiù mìng – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений).
22
农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”
Nóngfūmen tīngdào hǎnshēng jímáng názhe chútóu hé liándāo wǎng shān shàng pǎo (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали; ná – держать /в руках/; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием), tāmen biān pǎo biān hǎn: “bú yào pà, háizi, wǒmen lái bāng nǐ dǎ èláng!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; biān… biān… – при повторе служит для выражения одновремености действия; dǎ – бить, избивать; сражаться).
农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。
Nóngfūmen qì chuǎn xū xū dе gǎn dào shān shàng yīkàn (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели; qì chuǎn xū xū – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться), lián láng de yǐngzi yě méi yǒu (даже следа волка не было; yǐngzi – тень; след)! fàngyáng wá hā hā dà xiào: “zhēn yǒu yìsi, nǐmen shàngdàng le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; hāhā dà xiào – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; shàngdàng – попасть впросак, в ловушку). nóngfūmen shēngqì dе zǒu le (крестьяне сердито ушли; shēngqì – сердиться; гневаться: расти + раздражение).
第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。
Dì èr tiān (на следующий день), fàng yáng wá gù jì chóng yǎn (пастушок овец старый трюк повторял) gù jì chóng yǎn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать), shànliáng de nóngfū men yòu chōng shàng lái bāng tā dǎ láng (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь емупобить волка), kě hái shì méi yǒu jiàndào láng de yǐngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).
放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”
Fàng yáng wá xiào de zhí bù qǐ yāo:“hā hā!nǐmen yòu shàng dàng le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину: «Ха-ха,вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zhí qǐ – распрямиться; выпрямить, zhíbù qǐ – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yāo – поясница).
23
大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。
Dàhuǒer duì fàng yáng wá yī ér zài zài ér sān dе shuōhuǎng shífèn shēng qì (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/, очень сердились; duì – предлог по; к; в; на; о; yī ér zài zài ér sān – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия; cóngcǐ zài yě bù xiāngxìn tāde huà le (и с этого времени больше не верили его словам).
过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。
Guò le jǐ tiān (спустя несколько дней), láng zhēn de lái le (волк действительно пришёл), yīxiàzi chuǎngjìn le yáng qún (и в один миг ворвался в стаю овец).
放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”
Fàngyángwá hàipà jí le (пастушок овец испугался до крайности), pīn mìng dе xiàng nóngfū men hǎn:“láng lái le! láng lái le! kuài jiù mìng ya! láng zhēn de lái le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).
农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。
Nóngfū men tīngdào tāde hǎnshēng (крестьяне услышали его крик), yǐwéitā yòu zài shuōhuǎng (и подумали, что он опять врёт; shuōhuǎng – говорить неправду), dàjiā dōu bù lǐcǎi tā (и все не обращали внимания на него), méi yǒu rén qù bāng tā (никто не пошёл помочь ему), jiéguǒ fàng yáng wá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; bèi – служ. сл. для выражения пассива).
6
狼来了
21
从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。
一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”
22
农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。
第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”
23
大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了
过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”
农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。
7
懒人吃饼
Lǎn rén chī bǐng
(Ленивец кушает лепёшку)
24
古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。
Gǔ shí (в древние времена), yǒu yī rén míng jiào Lándōng (жил-был один человек, по имени Ланьдун; имя Lándōng звучит похоже на слова lǎn dòng – лень двигаться), rén bú huài (человек /был/ неплохой), zhǐbúguò zuò shénme shì dōu shì lǎnyángyáng de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lǎnyángyáng – ленивый; томливый).
每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。
Měi tiān yī lái shēn shǒu, fàn lái zhāng kǒu (каждый день ему одежду подносят – /онлишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука), tā de qīzǐ jiǎnzhí ná tā méibànfǎ (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jiǎnzhí – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой; ná… méi bàn fǎ – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь).
日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。
Rì fù yī rì (день за днём), nián fù yī nián (год за годом), zhuǎnyǎn jǐ gè niántóu guòle (в один миг – несколько лет прошло; zhuǎn yǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза; niántó – год, годы).
这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。
Zhè lǎnrén biàn běn jiā lì (этот ленивец вдвойне разленился; biàn běn jiā lì – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; lài zài chuáng shàng (лежал в постели; lài – лень; лениться), shénme shì dōu lǎnde zuò le (любое дело /было/ лень делать), lián shǒu zhǐ dōu bù xiǎng dòng yīxià le (и пальцем даже не хочет пошевелить; dòng – двигаться; yīxià – после гл. служит для выражения кратковременности действия).
一日,他妻子回娘家小住几日。
Yī rì (однажды), tā qīzǐ huí niángjiā xiǎozhù jǐrì (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; niáng jiā – родительский/отчий дом; xiǎo zhù – немного пожить).
临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上。