KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。

Zhè yīnián (в этом году), dōng xī liǎngcūn de gōngjiànshǒu (в восточной и западной деревне лучники), tóngshí shēngle gè érzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài yī shí wú yōu (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), bú jīng fēng yǔ (не испытал трудную жизнь; jīng fēngyǔ – пройти школу жизни: пройти /через/ + ветер + дождь), guòzhe fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu de shēnghuó (жил лёгкой и беззаботной жизнью; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука).

西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。

Xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), jìchéng fùyè (унаследовал отцовское дело; jìchéng – наследовать; продолжать), qín xué kǔ liàn (усердно учится и упорно тренировался), zhǎng dà yǐhòu (после того как вырос; zhǎng dà – вырасти; стать взрослым: расти + большой), chéngwéi yīmíng chūsède gōngjiànshǒu (стал первоклассным лучником; chūsède – отличный; замечательный; превосходный).

若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。

Ruògān nián hòu (много лет спустя), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из восточной деревни), qióngde tǎo fàn (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qióng – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; tǎo fàn – просить милостыню), xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), què guòzhe xìngfú de shēnghuó (однако жил обеспеченно; xìngfúde – счастливый; райский).

4

两个弓箭手

16

从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。

于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……“西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没用了,没有好弓也是徒劳……“这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。

17

东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。

东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。一次,上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。

18

东村的弓箭手方圆百里传颂着他的威名。只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。

这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。

西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。

若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。

5

卖瓜的老汉

Mài guā de lǎo hàn

(Продающий дыни старик)

19

小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。

Xiǎo zhèn shàng yǒu gè guātān (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка; zhèn – посёлок; tān – лоток; ларёк; киоск), mài guā de Wáng lǎohàn jìyì chūsè (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; mài – продать, продавать; guā – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lǎo hàn – стариик; jìyì – мастерство: техника + искусство; chūsè – превосходный; замечательный: превышать + цвет).

任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。

Rènhé yīgè guā (любую дыню), zhǐyào zài tā shǒu lǐ diān yī diān (лишь взвесит на руках; diān yī diān – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yī – служит для выражения кратковременности действия), jiù néng yīkǒu bàochū guā de zhòngliàng (и может сразу определить вес дыни; yīkǒu – одним махом; за один присест: один + рот), bìng qiě sī háo bú chà (и к тому же без малейшей ошибки – точь в точь; sī háo bú chà – устойчивое выражение абсолютно точный; точка в точку: шёлк + шерсть + не + отличаться).

一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。

Yī tiān (однажды), fùjìn sìyuàn de fāngzhàng dàizhe xiǎo héshàng qián lái mǎi guā (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; sìyuàn – монастырь; обитель; храм; fāngzhàng – настоятель /буддийского храма/; héshàng – монах).

面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。

Miànduì tāmen tiāojiǎnchū de jǐgè xiāngguā (поглядев на подобранные несколько дынь; miàn duì – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiāojiǎchūn – подбирать; выбирать, chū – гл. суффикс, указывающий на результат действия; xiāngguā – дыня), Wáng lǎohàn mīzhe yǎnjīng shuō: “yīgòng èr jīn liù liǎng” (старик Ван, прищуря глаз, сказал: «Всего два цзинь шесть лан»; mī – щурить /глаза/, щуриться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно выражается деепричастием); jīn – цзинь /мера веса, равная 0,5 кг/; liǎng – лян /мера веса, равная 50 г/).

小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。

Xiǎo héshàng bù xiāng xìn (молодой монах не поверил), yòng chèng yīchēng (и с помощью весов взвесил), guǒzhēn yīliǎng bú chà действительно ни одиним ляном не ошибся).

接下来,方丈又挑了一个香瓜。

Jiē xià lái (сразу после этого), fāngzhàng yòu tiāo le yīgè xiāngguā (настоятель ещё подобрал одну дыню).

他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那个香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。

Tā gàosù Wáng lǎohàn (он сказал старику Вану), ruòshì Wáng lǎohàn zài néng gū zhǔn nà gè xiāng guā (если старик Ван ещё раз сможет прикинуть точно /вес/ этой дыни; gū – оценивать; давать оценку; прикидывать; zhǔn – точный; меткий; точно; метко), tā biàn jiāng suíshēn dàizhede yīdìng yínzi sòng gěi Wáng lǎohàn (он тогда имеющейся при нем слиток серебра подарит старику Вану; suíshēn – при себе; с собой; dài – иметь при себе; взять с собой; ding – слиток).

那锭银子,足有二两重。

Nà dìng yínzi (тот слиток серебра), zú yǒu èrliǎng zhòng (имел два ляна весу; zú – полный; вполне; достаточно; zhòng – тяжесть; вес).

20

王老汉爽快地答应了。

Wáng lǎohàn shuǎngkuài de dāyīng le (старик Ван радостно согласился; shuǎngkuài – радостный /о настроении/: откровенный + быстрый).

他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。

Tā xiǎo xīn yì yì dе tuōqǐ guā (он бережно взял одну дыню на ладони; xiǎo xīn yì yì – устойчивое выражение крайне осторожно: маленький + сердце + крыло + крыло; tuōqǐ – взять и держать /на ладонях/); diān le diān hòu chén sī bù yǔ (после того как взвесил на руках, глубоко задумался молча; hòu – после; после того, как; chén sī bù yǔ – устойчивое выражение глубоко задуматься и молчать: глубоко + задуматься + не + говорить).

过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。

Guò le hǎo yīhuìer (спустя немало времени), zài pángrén yīzài cuīcù xià (при торопливости со стороны людей; zài… xià – под; при; yīzài – вновь и вновь; много раз: один + ещё; cuīcù – торопить; подгонять), Wáng lǎohàn cái yǎo zhe yá shuō shì yījīn sān liǎng (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yǎo zhe yá – стиснуть/сжать зубы).

用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

Yòng chèng yīchēng (с помощью весов взвесил), nà gè guā fēnmíng shì yījīn wǔliǎng (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fēnmíng – явно; очевидно: выделять + чётко).

一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。

Yīdìng yínzi (/один/ слиток серебра), chèdǐ rǎoluàn le Wáng lǎohàn de xīn shén (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; chèdǐ – полностью; радикально; последовательно: проходить /до/ + дно; rǎoluàn – мешать; нарушать; xīn shén – дух сердца), cóngér shǐ tā nán yǐ fāhuīchū zìjǐ zhēnzhèng de shuǐpíng (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; shǐ – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fāhuīchū – проявить; /полностью/ раскрыть; shuǐpíng – уровень /способности/: вода + ровная).

5

卖瓜的老汉

19

小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。

一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。

接下来,方丈又挑了一个香瓜。他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那只香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。那锭银子,足有二两重。

20

王老汉爽快地答应了。他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*