KnigaRead.com/

Тан Лань - Китайские народные сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тан Лань - Китайские народные сказки". Жанр: Иностранные языки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。

Yǒu yī nián (случился один год), sān dìxiong xìāngyuē yīkuài dào wàimiàn dǎgōng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiāngyuē – договориться; yīkuài – вместе; dào wàimiàn – ехать в другие места; dǎgōng – работать; устроиться на временную работу).

在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

Zài gànhuó dāngzhōng (во время работы; zài… dāngzhōng – во время чего-либо), lǎo dà duōbàn shì dòng kǒu (старший из братьев большей частью ртом работал; duōbàn – большинство, большей частью, больше), zhǐ shǒu huà jiǎo zhǐhuī liǎnggè xiōngdì zhèyàng gàn nàyàng gàn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhǐshǒu huàjiǎo – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога), zhǐhuī – командовать; руководить; управлять) zuò zhè zuò nà (делай то, делай это), ér tā zìjǐ zuǐshàng shuōdé duō shǒushàng gàndé shǎo (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

Lǎoèr duōbàn shì pǎotuǐ (второй из братьев большей частью был на побегушках; pǎotuǐ – /быть/ на побегушках: бегать + ноги), tā hěn huì zhǎo qīnghuó zuò (он умел находить себе легкую работу; qīnghuó – лёгкая работа; mǎi mǐ mǎi cài dǎ jiǔ zhīlèi de qīngsōnghuó yībān dōu shì tā chūqù (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dǎjiǔ – покупать вино; zhīlèi – такие, как…; …и им подобные; yībān – как обычно; в общем).

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

Lǎosān gànhuó chūlì zuì duō (третий из братьев работал больше всех; chūlì – отдать свои силы; приложить усилия; zuìduō – самый многочисленный; больше всего; самое большее; максимум), tā xiǎng zìjǐ nián qīng lì zhuàng (он считал себя молодым и в расцвете сил; niánqǐnglìzhuàng – устойчивое выражение молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы: годы + молодой + сила + могучий), yǒudeshì lìqì (очень много было сил; yǒudeshì – сколько угодно; /очень/ много, полным-полно; lìqi – /физическая/ сила: сила + дыхание), duō gàn xiē yě méishá guānxi (побольше бы работать – нет ничего страшного), zàishuō zìjǐ shì xiǎo xiōngdì (притом я самый младший; zàishuō – причём; притом), duō gàn xiē huó yě shì yīnggāi de (побольше работать всё-таки положено).

28

有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。

Yǒu yī tiān (однажды), lǎodà duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший двум братьям сказал; duì – предлог, управляющий косвенным доп.), xiànzài gěi dōngjiā zuò de huó yǐ wánchéng le (теперь работа для хозяина завершена; dōngjia – хозяин: восток + семья; wánchéng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zuótiān xiàwǔ wǒ yǐ hé dōngjiā jié qīng le wǒmende gōngqián (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; jiéqīng – произвести полный расчет; gōngqian – заработная плата; плата за работу), chī yòng línghuā kāixiāo wài hái shèng yībǎi liǎng yínzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; línghuā – тратить по мелочам; мелкие расходы; yínzi – серебро; kāixiāo – расходовать; расходы; shèng – оставаться; быть в остатке).

今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

Jīntiān qǐ bú gàn huó le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; qǐ – начать; gànhuó – работать, трудиться; работа), xiūxi jǐtiān (отдыхаем несколько дней), bǎ gōngqián fēn le (делим заработок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhǔnbèi huíjiā guònián собираемся возвращаться домой встречать Новый год; guònián – встречать Новый год).

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

Chīguò zǎofàn (позавтракали), lǎodà yòu duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший брат ещё двум братьям сказал): “nǐlìǎng shǒu huǒfáng (вы двое дежурьте на кухне; shǒu – дежурить; охранять; huǒfáng – кухня /отдельное строение/: питание + комната), wǒ yào chūqù dǎliè (мне надо пойти поохотиться; dǎliè – охотиться), dǎ diǎn yěwèi huílái (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; dǎdiǎn – поохотиться; yěwèi – дичь), wǒmen xiōngdì jǐgè dǎdǎ yájì мы, братья, устроим богатый обед; dǎyájì – устроить пирушку; поесть на славу).

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

Dàgē zǒu hòu (после ухода старшего брата), èrgē duì lǎosān shuō (второй брат третьему говорит): “sāndì, nǐ shǒu hǎo huǒfáng hé yínzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), wǒ yào dào hélǐ qù zhuō diǎn yú (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuō – ловить, поймать), huílai wǒmen xiōngdì jǐgè hǎohǎodе chīshàng yīdùn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hǎohǎodе chīshàng yīdùn – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。

Zhè tiān wǎnshàng (вечером того же дня), dàgē hé èrgē dōu méi yǒu huí huǒfáng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhídào dìèrtiān xiàwǔ tāmen cái tuōzhe píbèi de shēnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhídào – вплоть до; до tuō – тянуть; тащить; píbèi – утомиться, сильно устать), kōngzhe shǒu huí dào huǒfáng (с пустыми руками вернулись на кухню).

老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。

Lǎosān jiàn liǎngwèi xiōngzhǎng huílai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gǎnjǐn zuòhǎo fàncài hòu (быстро приготовив кушанья; gǎnjǐn – немедленно, спешно; fàncài – кушанья: рис + овощь; hòu – послелог после; после того, как), duānshàng liǎngpén rèhūhū de xǐliǎnshuǐ (подал два таза теплой воды для умывания лица; duānshàng – подать; rè hū hū – горячий, тёплый; xǐliǎnshuǐ – вода для умывания лица), yào dàgē èrgē xǐ liǎn xǐ shǒu zhǔnbèi chī wǎnfàn (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。

Wǎnfàn guò hòu (после ужина), sāndì gěi dàgē èrgē pào le rè chá (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. pào – заваривать /чай/), liǎngrén fànbǎo cházú (двое наелись и напились чая), kàn yàngzi jīngshén le xǔduō (по виду взбодрились духом сильнее; kàn yàngzi – на вид, по виду; по-видимому; jīngshén – бодриться).

老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”

Lǎosān shōushihǎo wǎn kuài (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), hé dàgē èrgē zuò zài huǒtáng biān kǎohuǒ xīyān (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; huǒtáng – очаг /в полу комнаты/; kǎohuǒ – греться у огня; xīyān – курить: вдох + дым), zhèxià dàgē jiǎnghuà le (и тогда старший брат заговорил; jiǎnghuà – разговаривать; говорить), tā shuō: “wǒ men xiōngdì sāngè (мы три брата), zhè yībǎi liǎng yínzi zěn me fēn (эту сотню лянов серебра как разделим)?

老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

Lǎoèr shuō xiān tīng dàgē de zhǔyì (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhǔyì – мнение; идея; идея: главный + смысл), lǎosān shuō tīng liǎnggè xiōngzhǎng de ānpái dé le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; ānpái – разложить; распоряжение; déle – ладно; так и быть).

30

大哥思考了一会儿,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。

Dàgē sīkǎo le yīhuì er (старший брат подумал немного; sīkǎo – думать; размышлять), shuō tā yǒu yīgè fēnpèi bànfǎ (и говорит, что у него есть один способ разделить; fēnpèi – разделить; распределение; bànfǎ – способ; метод), bú zhīdào liǎngwèi xiōngdì shìfǒu tóngyì (но не знает, согласятся ли два брата; bùzhīdào – не знать; неизвестно; shìfǒu – да или нет; ли; tóngyì – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

两个小弟请大哥把办法讲出来。

liǎnggè xiǎodì qǐng dàgē bǎ bànfǎ jiǎngchūlái (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*