Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
“In the melon bed, on the end nearest the wall (на дынной грядке, на ближайшем к стене конце; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка; near – ближний, близлежащий), where the sun strikes nearly all day (там, куда почти целый день проникает солнце; to strike – наносить удар, бить; проникать, пробиваться). She hid them there weeks ago (она спрятала их там /несколько/ недель назад; to hide).”
“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”
“Where is Nagaina, for the third time?”
“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”
“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”
“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”
“And you never thought it worth while to tell me (а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову, что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство)? The end nearest the wall, you said (конец, ближайший к стене = подле стены, ты сказал)?”
“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs (Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца)?”
“Not eat exactly (не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно); no (нет). Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken (Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться), and let Nagaina chase you away to this bush (и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать). I must get to the melon-bed (я должен добраться до дынной грядки), and if I went there now she’d see me (а если я пойду туда сейчас, она увидит меня).”
“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”
“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”
“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”
Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head (Дарзи был маленьким созданием с птичьим мозгом, которое никогда не могло удержать в голове больше одной мысли сразу; feather – перо /у птиц/; brain – мозг). And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own (и только потому, что он знал, что дети Нагайны рождались в яйцах = из яиц, как его собственные; to bear – носить, нести; born – выношенный; to be born – родиться, рождаться), he didn’t think at first that it was fair to kill them (он не думал сначала, что справедливо убивать их; fair – красивый, прекрасный; честный, справедливый). But his wife was a sensible bird (но его жена была благоразумной птичкой; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; sensible – благоразумный, здравомыслящий), and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on (она знала, что яйца кобры означают /появление/ со временем молодых кобр). So she flew off from the nest (поэтому она вылетела из гнезда; to fly), and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag (оставив Дарзи согревать малышей = птенцов и продолжать свою песню про смерть Нага; warm – теплый; to continue – продолжать). Darzee was very like a man in some ways (Дарзи очень напоминал мужчину в некоторых отношениях; man – человек; мужчина; way – путь, дорога; отношение, аспект).
Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.
She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out (она = жена Дарзи стала порхать перед Нагайной около кучи мусора, крича; to flutter – махать или бить крыльями; перепархивать), “Oh, my wing is broken (ах, мое крыло сломано; to break – сломать/ся/)! The boy in the house threw a stone at me and broke it (мальчик из дома бросил в меня камнем и сломал его; to throw).” Then she fluttered more desperately than ever (и она захлопала крыльями еще отчаяннее прежнего).
Nagaina lifted up her head and hissed (Нагайна подняла голову и прошипела; to hiss – шипеть), “You warned Rikki-tikki when I would have killed him (ты предупредила Рикки-Тикки, когда я могла убить его; to warn – предупреждать, извещать). Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in (действительно и несомненно = поистине ты выбрала плохое место хромать; to choose – выбирать; lame – хромой).” And she moved toward Darzee’s wife (и она двинулась к жене Дарзи), slipping along over the dust (скользя по пыли; to slip – скользить, плавно передвигаться).
She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, “Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.” Then she fluttered more desperately than ever.
Nagaina lifted up her head and hissed, “You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in.” And she moved toward Darzee’s wife, slipping along over the dust.
“The boy broke it with a stone (мальчик сломал = перебил его камнем)!” shrieked Darzee’s wife (выкрикнула жена Дарзи; to shriek – пронзительно кричать).
“Well (ну)! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy (может быть, для тебя будет некоторым утешением знать, что, когда ты будешь мертва = умрешь, я сведу счеты с этим мальчиком; to settle – урегулировать; оплачивать /что-либо/; расплачиваться; разделаться, расквитаться; account – счет). My husband lies on the rubbish heap this morning (мой муж лежит на куче мусора этим утром), but before night the boy in the house will lie very still (но до ночи = раньше, чем наступит ночь, мальчик будет лежать в доме очень тихо). What is the use of running away (какой толк убегать)? I am sure to catch you (я уверена, что поймаю тебя). Little fool, look at me (маленькая дурочка, посмотри на меня)!”
“The boy broke it with a stone!” shrieked Darzee’s wife.
“Well! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!”
Darzee’s wife knew better than to do that (жена Дарзи была не так глупа, чтобы делать это; to know better than to do smth. – быть не таким глупым, чтобы делать что-либо), for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move (потому что птица, которая смотрит в глаза змеи, так пугается, что не может двигаться = теряет способность двигаться). Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully (жена Дарзи продолжала порхать, печально попискивая; to pipe – играть на свирели; свистеть, пищать /о птице/), and never leaving the ground (и не покидая = не отрываясь от земли), and Nagaina quickened her pace (и Нагайна ускорила шаг = поползла быстрее; to quicken – ускорять/ся/; quick – быстрый).
Rikki-tikki heard them going up the path from the stables (Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни), and he raced for the end of the melon patch near the wall (и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли). There, in the warm litter above the melons (там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка /для скота; из соломы, сена/), very cunningly hidden (очень хитро спрятанные; to hide), he found twenty-five eggs (он нашел двадцать пять яиц; to find), about the size of a bantam’s eggs (размером вроде яиц бентамок[3]), but with whitish skin instead of shell (но с беловатой кожицей вместо скорлупы).
Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.
Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell.
“I was not a day too soon (я как раз вовремя: «я ни на один день /не пришел/ слишком скоро»),” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin (так как мог увидеть = разглядел свернувшихся детенышей кобры под кожицей; to curl – виться; to curl up – скручивать/ся/, сворачивать/ся/), and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose (и знал, что в ту минуту, как они вылупятся, каждый /из них уже/ может убить человека или мангуста). He bit off the tops of the eggs as fast as he could (он надкусил верхушки яиц так быстро, как мог; to bite), taking care to crush the young cobras (стараясь прокусить /и/ молодых кобр = змеенышей; care – забота; тщательность; to take care – заботиться; стараться; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить), and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any (и переворачивал подстилку время от времени, чтобы увидеть = убедиться, не пропустил ли он какого-нибудь /яйца/; to turn over – переворачивать; to miss – потерпеть неудачу; пропустить, не заметить). At last there were only three eggs left (наконец осталось только три яйца; to leave), and Rikki-tikki began to chuckle to himself (и Рикки-Тикки начал уж было хихикать про себя; to chuckle – /тихо/ смеяться, посмеиваться), when he heard Darzee’s wife screaming (как вдруг услышал крик жены Дарзи; to scream – пронзительно кричать, вопить):