Ольга Щербатова - В СТРАНЕ ВУЛКАНОВ. Путевые заметки на Яве 1893 года
206
В 1983 г. при поддержке ЮНЕСКО индонезийское правительство завершило реставрацию Боробудура.
207
Брахманизма — древнеиндийской религии (1-е тыс. до н. э.), второй стадии формирования индуизма.
208
Дравиды — группа народов, населяющих Южную Индию. Джайны — Последователи джайнизма.
209
Кратон — дворец, резиденция султана, сусухунана (яв.).
210
Обычно с этой целью используется травянистый и потому мягкий ствол банана.
211
Саронг (сарунг) — Здесь автор упоминает традиционный способ раскраски ткани саронга, известный как техника батика.
212
Пакубовоно II (1727–1749).
213
Мангкунегара (Мас-Саид).
214
Пакубовоно III (1749–1788).
215
В 1755 г.
216
Лоро Джонггранг («Стройная дева») — шиваистский ансамбль, святилище матарамских королей, назван именем статуи дочери мифического раджи Бака. Начало его строительства относится к концу IX в.
217
Сэр Стемфорд Раффлз предполагает, что он был окончен в 1098 году после Р.Х. (Прим. О.А. Щербатовой).
218
Храм-мавзолей Шивы — главное святилище комплекса.
219
Горельеф (фр.).
220
Порода лошадей, разводимых на острове Сумба.
221
Саронг имеет 1½ аршина ширины и 3–4 аршина длины. (Прим. О.А. Щербатовой).
222
Батик (мал.)
223
Суракарта—128,000 жителей, Батавия 101,000, Мистер-Корнелис 70,000. (Прим. О.А. Щербатовой).
224
Здесь: павильон, беседка (перс.).
225
Аудиенция, прием (инд.).
226
Рату — титул жены султана или императора.
227
Пакувобоно.
228
Имя теперешнего императора. (Прим. О.А. Щербатовой).
229
Современное название — Мадурский пролив.
230
Слово «сари», кроме ныне архаичного значения «цветок» может переводиться также как сущность, сердце в значении сути, первоосновы чего-либо.
231
Веды (санскр.) — древнейшие из сохранившихся тексты на древнеиндийском языке — ведическом санскрите, созданые в сер. 2-го — сер. 1 тыс. до н. э.
232
Сингасари — столица одноименного королевства — была основана в 1222 г.
233
Дословно: Лунные равнины (англ.).
234
Здесь — «дно» (мал.).
235
Небрежность в одежде (фр.).
236
Аба (араб.) — праздничное свободное одеяние арабов верблюжей или козьей шерсти.
237
Небольшой городок на востоке Индии у границ Непала и Бутана.
238
Какаду.
239
Кистеязычный попугай.
240
Гора Говернмент-Хилл.
241
Брёэх и Be
242
Галле.
243
Канди.
244
Таинство — обряд, которым сообщается верующим «благодать Божья». Католическая и православная церкви признают семь таинств, протестанты — только крещение и причащение.
245
Обычай красить пасхальные яйца существует не только в православии.
246
Чай, который в Англии принято пить в пять часов пополудни.
247
Второй завтрак (англ., инд.).
248
Перетягивание каната (англ.).
249
Во II классе едут несколько человек австралийцев-волонтеров, отправляющихся в Англию для изучения строевой службы согласно новейшим требованиям, в I классе — командующие ими офицеры. (Примечание О.А. Щербатовой).
250
Предположительно — член экипажа, ведающий электрическим оснащением корабля.
251
Спиртные напитки, названия которых переводятся как «Воскрешение», «Стамеска», «Джон Коллинз» «Взбодри меня» — крепкий напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.