Великолепная Софи - Хейер Джорджетт
Он прошел к окну и остановился, глядя на площадь.
— Теперь уже поздно увещевать тебя. После твоего вчерашнего заявления маловероятно, что Чарльбери захочет жениться на тебе. Что ты собираешься делать? Могу сказать тебе, что отец не согласится на твой брак с Фонхоупом.
— Потому что ты не разрешишь ему согласиться! Чарльз, разве тебе недостаточно твоего выгодного брака, что мы стремимся к такому же для меня? — пылко вскричала она.
Он выпрямился.
— Нетрудно заметить в этом влияние кузины! — сказал он. — До того, как она приехала в Лондон, ты бы не осмелилась так говорить со мной! Мое уважение к Эжени…
— Если бы ты любил, Чарльз, ты бы не говорил о своем уважении к Эжени!
В этот неподходящий момент Дассет впустил мисс Рекстон в комнату. Сесилия быстро спрятала платок брата, ее щеки залила краска; мистер Ривенхол отвернулся от окна и с заметным усилием сказал:
— Эжени! Мы не ожидали такого удовольствия! Здравствуй!
Она протянула ему руку, но сказала, глядя на Сесилию:
— Скажи мне, что это неправда! Я была ужасно поражена, когда Альфред рассказал мне, что случилось вчера вечером!
Бессознательно брат с сестрой придвинулись друг к другу.
— Альфред? — повторил мистер Ривенхол.
— Когда мы ехали домой с бала, он рассказал мне, что нечаянно услышал, что сказала тебе Сесилия, Чарльз. А лорд Чарльбери! Я не верила, что такое возможно!
Лояльность вкупе с привязанностью заставили мистера Ривенхола встать на сторону сестры, но он казался очень расстроенным, так как считал непростительным для Сесилии, что она поставила его в такое положение. Он подавленно сказал:
— Если ты имеешь в виду, что Сесилия и лорд Чарльбери решили, что не подходят друг другу, то ты совершенно права. Правда, я не знаю, как это касается Альфреда или почему он должен бежать к тебе с тем, что… нечаянно услышал!
— Мой дорогой Чарльз, он знает: то, что касается твоей семьи, касается и меня!
— Я очень признателен тебе, но не хотел бы дальше обсуждать этот вопрос.
— Простите меня! Я должна идти к маме! — сказала Сесилия.
Она выскользнула из комнаты; мисс Рекстон многозначительно посмотрела на мистера Ривенхола и сказала:
— Я не удивлюсь, что ты рассержен. Это было ужасно неприятно, и, я полагаю, не стоит далеко искать причину, заставившую Сесилию поступить так непохоже на нее!
— Я совсем не понимаю, что ты хочешь сказать.
Его тон, в котором звучал запрет, подсказал ей, что с ее стороны было бы разумно сменить тему, но ее неприязнь к Софи, перешедшая в страсть, заставила ее продолжить.
— Ты, должно быть заметил, дорогой Чарльз, что наша милая сестра попала под влияние своей кузины. Я думаю, это не приведет ни к чему, кроме несчастья. Без сомнения у мисс Стэнтон-Лейси есть множество превосходных качеств, но я всегда была абсолютно согласна с тобой, что у нее совсем нет деликатности.
Мистер Ривенхол, который считал, что в поведении его сестры следует винить только Софи, без колебаний ответил;
— Ты ошибаешься. Я никогда ничего подобного не говорил!
— Разве? Мне казалось, однажды ты сказал нечто подобное, но это не имеет никакого значения! Тысячу раз жаль, что дорогой леди Омберсли пришлось принимать ее как гостью в такое время. Каждый раз, когда я вхожу в этот дом, я замечаю в нем перемены! Даже дети…
— Дом теперь значительно веселей, — прервал он.
Она театрально рассмеялась.
— Но значительно беспокойней! — она стала разглаживать морщинки на своих перчатках. — Ты знаешь, Чарльз, что меня всегда восхищал тон этого дома? Я хорошо знаю, это твоя заслуга! Я не могу не чувствовать меланхолии, когда вижу, как это спокойствие — я бы даже сказала достоинство — разрушается необузданными выходками. Бедная маленькая Амабель совсем отбивается от рук! И конечно мисс Стэнтон-Лейси бездумно поощряет ее. Нельзя забывать, что у нее самой было удивительно нерегулярное воспитание!
— Моя кузина, — сказал мистер Ривенхол, желая закончить разговор, — исключительно добра к детям, и моя мать очень любит ее. Должен добавить, что я рад видеть, как улучшилось самочувствие матери с приездом Софи. У тебя есть какие-нибудь дела в этой части города? Могу я провопить тебя? Через двадцать минут мне надо быть на Бонд-Стрит.
Перед лицом такого откровенного отпора мисс Рекстон не могла ничего ответить. Краска бросилась ей в лицо, губы сжались, но она смогла подавить едкий ответ и почти любезно сказать:
— Спасибо, мне надо заехать в библиотеку для мамы. Я приехала в коляске и с удовольствием подвезу тебя.
Так как подвозить надо было к боксерскому салону Джексона, то это не доставило ей удовольствия, ибо она вообще не любила спорт, а бокс считала его низшей формой. Но, кроме проказливого подшучивания над мистером Ривенхолом по поводу его очевидного предпочтения ужасного общества боксеров ее компании, она ничего не сказала.
Сесилия в это время поспешила не к леди Омберсли, а к кузине, которую она нашла сидящей возле туалетного столика; Софи внимательно рассматривала узкую полоску бумаги. Джейн Сторридж убирала ее амазонку, но когда Сесилия вошла, она поняла, что ее присутствие нежелательно. Горничная громко фыркнула, подобрала сапожки Софи для верховой езды и вышла, держа их подмышкой.
— Что, по-твоему, это может быть, Сили? — спросила Софи, все еще изучая, нахмурив брови, бумагу. — Джейн сказала, что нашла это возле окна и подумала, что это мое. Какое смешное имя! Голдхангер, переулок Биар, Флит-Лейн. Я не узнала почерк и не представляю, как… О, как глупо! Это, должно быть, выпало из кармана пиджака Хьюберта!
— Софи! — сказала Сесилия. — У меня состоялся ужасный разговор с Чарльбери.
Софи отложила письмо.
— Боже милосердный, как это?
— Я чрезвычайно подавлена! — заявила Сесилия, падая в кресло. — Никто — никто — не смог бы вести себя с большей чуткостью! Я жалею, что ты убедила меня встреться с ним! Что может быть болезненнее!
— О, не думай о нем! — бодро сказала Софи. — Давай лучше прикинем, как устроить Огэстеса на благопристойное место!
— Как ты можешь быть такой бессердечной? — вознегодовала Сесилия. — Он был так добр, и я не могла не заметить, как сильно я огорчила его!
— Полагаю, он оправится достаточно скоро, — беспечно ответила Софи. — Десять к одному, что он снова влюбится не позже чем через месяц!
Сесилию, казалось, не утешило это пророчество, помолчав, она сказала:
— Я бы хотела, чтоб так было, потому что, скажу тебе, разрушать человеческую жизнь не очень приятно!
— Как думаешь, будет дождь? Могу ли я надеть свою новую соломенную шляпку? Я бы хотела пококетничать с Чарльбери. Мне он нравится.
— Желаю успеха! — резко сказала Сесилия. — Но не думаю, что ему это придется по душе. Он слишком хорош для таких развлечений!
Софи рассмеялась.
— Посмотрим! Скажи же мне, какую шляпку надеть! Соломка так восхитительна, но если собирается дождь…
— Меня не интересует, какие шляпки ты носишь! — отрезала Сесилия.
XI
Остаток дня прошел без происшествий. Софи каталась с Сесилией в Гайд-Парке в своем фаэтоне, а затем высадила ее, чтобы та насладилась прогулкой с мистером Фонхоупом, который по предварительной договоренности ждал ее у Манежа. Затем к Софи в экипаж сел сэр Винсент Тальгарт, который тоже покинул ее, как только заметил коляску маркизы де Виллачанас, стоящую возле ограды, отделяющей дорогу для экипажей. Маркиза в шляпке с длинными страусовыми перьями приветствовала его своей ленивой улыбкой и, повернувшись к Софи, сказала, что находит магазины в Лондоне значительно хуже парижских. Ничего из того, что она видела сегодня на Бонд-Стрит, не заставило ее развязать кошелек. Сэр Винсент заметил, что знает одну модистку на Брутон-Стрит, которая с первого взгляда распознает стиль и высокородность своей посетительницы, и предложил проводить маркизу в ее ателье.
Услышав это, Софи нахмурилась, но прежде чем она успела что-нибудь сказать, ее внимание отвлек лорд Бромфорд. Учтивость вынудила ее пригласить его прокатиться в своем фаэтоне по парку. Он уселся рядом с ней и, рассказав, сколько удовольствия он получил от бала Омберсли, официально предложил ей выйти за него замуж. Софи без колебаний и смущения отклонила его предложение. Лорд Бромфорд, расстроившись лишь на мгновение, заметил, что это пылкость сделала его таким стремительным и нетерпеливым, но он не теряет надежды на счастливый исход.