KnigaRead.com/

Барбара Ханней - Незнакомый муж

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Барбара Ханней - Незнакомый муж". Жанр: Зарубежные любовные романы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Чтобы скрыть, что нервничает, она продолжала идти и ответила, повернув голову через плечо.

– Я была его пациенткой.

– А какой это доктор?

– Гинеколог.

Макс нахмурился и притронулся к ее руке, пытаясь остановить.

– Как давно это было, Кэрри? – озадаченно спросил он. – До того, как мы встретились?

Кэрри и хотела бы солгать, но последние пять месяцев наговорила так много полуправды, что этого хватит на всю оставшуюся жизнь. Кроме того, в голосе Макса она услышала сомнение. Понимала, как ему трудно поверить, что врач беспокоится о пациентке, которая была у него четыре года назад.

– Я была у него в прошлом году, – пробормотала она, повернулась и снова двинулась к выходу.

Макс быстро поймал ее.

– В прошлом году. – Он был в бешенстве. – Ты была у гинеколога здесь, в Сиднее, в прошлом году?

– Да, – ответила она, не глядя на него.

– В ноябре?

У нее еще сильнее заколотилось сердце, но она не остановилась.

– Кэрри! – Макс еще раз поймал ее за руку и заставил остановиться. – Не играй со мной, – предостерег он сквозь зубы. – Мы оба знаем, что было после твоего возвращения из Сиднея в прошлом ноябре.

Они стояли около поста медсестер, и Кэрри была уверена, что те слышали, как он взорвался.

Только Макс ничего не замечал, слишком взволнованный и потрясенный.

– О боже. – Он взял Кэрри за локти. – Этот врач сообщил тебе дурные новости, да? Ты не… – Он замолчал, побледнел, несмотря на загар. – Это… это серьезно? Окончательно?

Кэрри задыхалась. Бедный муж выглядел ужасно.

– Нет, Макс, нет, – поспешила она заверить его. – Вовсе нет.

Она увидела стеклянную дверь выхода.

– Давай уйдем отсюда.

– Давай. – Макс едва успевал за ней. – Но ты мне все расскажешь.

Они нашли довольно безлюдный дворик под кленовыми деревьями, со скамейками вокруг квадратного прудика с золотыми рыбками.

Кафе поблизости не наблюдалось, но Кэрри так свело живот, что от кофе ее бы стошнило.

– Отлично. – Макс сел. – Так что все это значит? – У него гневно сверкали глаза, потемневшие, как море в шторм. – Почему ты ездила к гинекологу в Сидней и ничего не сказала об этом мужу?

– Я не хотела тебя волновать.

Кэрри вздрогнула, поражаясь, почему оправдание сейчас звучит так неубедительно, хотя тогда она считала, что это именно так.

– Ты же знаешь, мы пытались завести ребенка, но неудачно. Я забеспокоилась, у меня было ощущение, что со мной что-то не так. Но ведь я здорова, вот и подумала, что все можно легко исправить и мне не о чем беспокоиться. Просто выяснить причину.

– Но оказалось, что все не так безмятежно? – догадался Макс.

– Да.

Кэрри почувствовала, что ее душат рыдания, из глаз брызнули слезы. Она так долго держала все это в себе и теперь боялась, что не сможет рассказать, не разбив себе сердце.

Глубоко вздохнув, она заставила себя продолжать:

– Доктор Блай сказал, что я не смогу родить ребенка. Никогда. У меня проблема с маткой, порок развития, и это нельзя вылечить даже хирургическим вмешательством.

– О, Кэрри!

Боль в глазах Макса разбивала ей сердце. Он вдруг перевел взгляд на пруд и с силой сжал край скамьи руками.

Если бы он повернулся к ней сейчас, если бы продемонстрировал хоть каплю симпатии, как было не раз в прошлом, она бы почти наверняка сдалась. Бросилась бы в его объятия и закричала от всего сердца, попросила бы простить ее. И даже, наверное, получила бы прощение.

Но Макс не двигался, и Кэрри была слишком взволнована тем, о чем он думает, чтобы дать волю слезам.

– Ты приехала домой с важной и судьбоносной новостью, так много значащей для нашего брака на самом глубинном уровне, и не посчитала нужным рассказать мне обо всем. – У него было каменное лицо, в голосе звучала сталь, он продолжал смотреть на пруд, где золотые и серебристые рыбы плавали между зелеными водорослями.

– Прости, – прошептала Кэрри. – Я думала, так будет лучше.

Она знала, что случилось, если бы рассказала Максу о своем бесплодии. Он был бы разочарован. Горевал по детям, которых они никогда бы не смогли иметь. Но прижал бы ее к себе, пробормотал успокаивающие слова и сказал, что это не имеет никакого значения. Он ее любит. Они любят друг друга. И этого достаточно.

Он бы благородно принял то, что стал последним Кинсайдом в Риверсли.

Но она не хотела, чтобы он приносил себя в жертву. Это ее вина. Ее проблема. Не его.

Она знала, что он никогда не поймет, поэтому и приняла собственное решение.

Теперь он готов был ее спалить взглядом.

– Вместо того чтобы сказать мне правду, ты приехала домой и потеряла ко мне интерес. Почему, Кэрри? Потому что мы не можем иметь полноценную семью? Разве дети – единственное, чего ты хотела от нашего брака?

– Нет! – ошеломленно закричала она. – Ты неправильно все понял, Макс. Дело не в том, чего хочу я. Я сделала это ради тебя. Знала, как важно для тебя иметь детей. Пять поколений Кинсайдов сменилось в Риверсли. Ваше поместье – важное наследство. Это длительная традиция, и я не хотела, чтобы на тебе род прервался.

– Ты, наверное, шутишь.

Глаза Макса горели диким огнем, голос трудно было узнать от бурлящего гнева. Он вскочил и повернулся к ней, сжав кулаки. Но потом со стоном опустил руки.

– Не могу поверить, что ты так мало думала обо мне. Неужели правда решила, что я откажусь от тебя, если ты не можешь иметь детей?

– Нет, – запротестовала Кэрри. – Я знала, что ты так не поступишь. В том-то и беда. Я знала, ты скажешь, что это не важно. Проявишь благородство.

– Благородство? – Он посмотрел на нее как на помешанную. – Так ты решила провести несколько месяцев, чтобы убедить меня в том, что устала от жизни Риверсил, от меня? – Он беспомощно развел руками. – Это самая безумная идея, которая когда-либо приходила кому-либо в голову.

Самое ужасное, в его пересказе это выглядело действительно дико. Но что ей оставалось делать? Если бы она попыталась уйти сразу после поездки в Сидней, у него возникли бы подозрения. Он начал бы задавать вопросы и докопался бы до истины.

Как бы там ни было, она посчитала, что легче начать критиковать буш, и у нее это получилось очень убедительно. Недаром же она всю жизнь слышала осуждающие разговоры матери о скотоводах и их образе жизни. Даже не пришлось ничего придумывать.

Она попыталась объясниться:

– Это единственный способ, который пришел мне в голову, чтобы освободить тебя.

– Освободить меня?

И снова Макс не верил услышанному. Кэрри поняла, что сама загнала себя в ловушку. Он со стоном разочарования повернулся и пошел прочь.

– Ты же не бросишь меня? – закричала Кэрри, но тотчас сама удивилась собственным словам. Разве не этого она заслужила, в конце концов?

– Почему бы и нет? – обернувшись, сказал Мак, – Разве ты не этого хотела?

Нет!

У нее нет права протестовать, но он остановился и наполовину развернулся к ней, напряженный. Взгляд обжигал холодом.

– Ладно, Кэрри. Теперь ты узнаешь мое мнение обо всем этом. Если бы ты рассказала мне, что не можешь иметь детей, я бы действительно сказал, что это не важно. Но не потому, что благороден. А потому, что я тебя любил.

Любил. В прошедшем времени.

– Почему ты не доверилась мне? Почему не верила, что наша любовь достаточно сильна, чтобы справиться со всем, что уготовила нам судьба. И в горе, и в радости. – Его глаза сверкали. – Я думал, моя жизнь кончена, когда ты ушла от меня.

Он снова развернулся и ушел.

Это был самый страшный момент в жизни Кэрри. Она осознала горькую правду. Она не сможет жить дальше без него.

Но теперь уже поздно. Макс так рассердился, что не станет слушать ее. И даже если она попытается объясниться, не поверит ей.

– Но скажи хотя бы, куда ты идешь? – прокричала она вдогонку.

– Не знаю, – отмахнулся он. – Наверное, найду другую гостиницу.

– Не нужно, Макс. Мама дала мне свои ключи. Я поеду к ней.

Он остановился, явно пораженный ее внезапной предусмотрительностью.

– Ладно, мне все равно. – Он сердито пожал плечами. – Если тебе так лучше.

Глава 13

Пастбищный сезон в Риверсли-Даунс с долгими днями в седле и ночами на голой земле закончился. Скот был помещен в загоны, рассортирован и погружен на огромные автомобильные платформы, готовые отвезти его на продажу.

Громкое шипение тормозов разорвало утреннюю тишину. Раздался рев моторов, и массивные машины медленно двинулись в путь, каждая везла по три платформы с коровами Риверсли-Даунс.

Макс стоял рядом с Барни, наблюдая за медленным движением каравана, поднимавшего красную пыль по пути.

– Еще один год прошел, – отметил Барни, обмахиваясь шляпой уставшей от работы рукой. – Могу тебе сказать, я вымотался.

– Ты много работал, старик, – согласился Макс. – Тебе нужно несколько дней отдохнуть.

– Не спорю.

Мужчины выпили по чашке чаю на веранде усадьбы, болтая, как обычно, о пастбищном сезоне, погоде, состоянии коров, тех местах, где они побывали, и о том, дадут ли цену на рынке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*