Тайные наслаждения - Хейер Джорджетт
– Всенепременно!
– Вот так-то лучше, – кивнул Барроу и удалился, чтобы заняться соответствующими приготовлениями.
– А вы – решительная женщина, – заметил Карлайон.
– Надеюсь, я понимаю, что к чему, милорд. Не вижу смысла оскорблять чувства этих людей.
– Мой кузен очень отдалился от местного общества, поэтому я сомневаюсь в том, что вас потревожат визитеры.
– От всей души питаю надежду, что вы правы, сэр! – только и сказала она.
Они вновь сошли вниз и направились в библиотеку, где в камине уже горел огонь, а стол был накрыт для кофе. Карлайон отказался подкрепиться, а вот Элинор, усевшись, налила себе чашечку. Лорд тем временем подошел к письменному столу и выдвинул ящик, который был битком набит бумагами. Мельком проглядев документы, Карлайон вновь сложил их обратно и сказал:
– Через день-другой я вернусь сюда вместе со стряпчим, и мы разберемся с ними. Будет лучше, миссис Шевиот, если все, что попадется вам на глаза, вы передадите мне.
– Разумеется, – спокойно ответила она. – Ежели вас назначат исполнителем того злосчастного завещания, в чем у меня нет ни малейших сомнений, то, думаю, вам следует запереть стол.
– Мне кажется, так действительно будет лучше, – согласился он. – Но, поскольку ключа от этого ящика у меня нет, а я, уверен, могу полагаться на вас в том, что все здесь останется в целости и сохранности, то обойдемся без подобных формальностей. Скорее всего, в этих бумагах едва ли найдется что-либо стоящее. – Отойдя от стола, он, протягивая руку, подошел к Элинор. – Засим позвольте откланяться, сударыня. Не волнуйтесь, я отправлю ваше письмо к мисс Бекклз немедля. Надеюсь увидеть ее здесь уже через несколько дней.
Девушка пожала ему руку, но голос у нее дрогнул, когда она ответила:
– Благодарю вас. Однако вы ведь не оставите меня здесь одну надолго?
– Нет, конечно. Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной в Холл, и я тотчас же приеду к вам. В связи с последними событиями на меня свалилось много хлопот, так что день-другой я, скорее всего, буду отсутствовать дома, но ваше послание доставят мне в срочном порядке. Утром я пришлю к вам Никки, чтобы узнать, как у вас дела. До встречи! И поверьте, хотя мне и недостает тонких душевных порывов, я в полной мере отдаю себе отчет в том, чем обязан вам.
Лорд уехал, и Элинор несколько пала духом, спрашивая себя, как справиться со своим нынешним положением и чем кончится эта невероятная авантюра. Но, немного поразмыслив, сумела взять себя в руки и успокоиться; раз уж она согласилась поселиться в этом пришедшем в запустение особняке, то можно попробовать хотя бы привести его в порядок. Сделав такой вывод, девушка позвонила в колокольчик, забыв о том, что шнурок порван. Спустя некоторое время ей все-таки пришлось лично отправиться на поиски слуг, и нежданно-негаданно она очутилась в кухне.
Помещение оказалось старомодным, но Элинор с радостью убедилась, что, по крайней мере, пол и столы чисто вымыты и даже выскоблены. Здесь же обнаружилась чета Барроу в компании с респектабельно выглядевшей служанкой и грумом, который моментально стушевался. Миссис Барроу оказалась женщиной опрятной; к тому же ее размеры внушали уважение. Она тотчас же поднялась на ноги и присела в реверансе.
Элинор решила вести себя с Барроу искренне, открыто и вскоре обнаружила, что они без предубеждения восприняли ее замужество. Миссис Барроу, представив ей служанку, тут же отослала девушку с каким-то поручением, а сама, сложив руки на животе, принялась ждать, что скажет ее новая госпожа.
Испытывая некоторую вполне понятную неловкость, Элинор заявила, что ей, должно быть, нелегко принять совершенно незнакомую хозяйку, учитывая обстоятельства, но миссис Барроу немедленно ответила:
– О нет, что вы, мадам! Ведь милорд счел это в порядке вещей!
Элинор показалось странным то обстоятельство, что на здравый смысл Карлайона столь безоговорочно полагались люди, не состоявшие у него в услужении, но миссис Барроу объяснила свою веру в непогрешимость милорда тем, что работала служанкой в Холле вплоть до тех пор, пока не вышла замуж за своего супруга. Она выглядела умнее и благонравнее мистера Барроу, которого явно держала под каблуком, и в ее речи редко проскальзывал простонародный акцент уроженцев Сассекса, тогда как сам дворецкий изъяснялся исключительно на этом диалекте. Миссис Барроу тут же вызвалась показать Элинор особняк, дабы более подробно, чем это сделал Карлайон, обсудить все и решить, что можно обновить и починить, а что – выбросить по причине непригодности.
– Вне всяких сомнений, – сказала почтенная дама, – дела приняли дурной оборот, так что моя бедная покойная госпожа наверняка перевернулась бы в гробу, если бы узнала о них. Но что может сделать одна-единственная женщина, от которой ничего не зависит и которой не приходится рассчитывать на чью-либо помощь по кухне, особенно если эта работа ей незнакома? Однако ради нашей госпожи мы с Барроу решили остаться с мистером Евстасием. Да, покойная хозяйка была святой и очень милой в обхождении… чего уж теперь об этом толковать, но мы всегда говорили и будем говорить: у Шевиотов дурная кровь, от которой не стоит ждать ничего хорошего, а мистер Евстасий был Шевиотом до мозга костей! Моя покойная хозяйка и покойная ее светлость – настоящие Уинкантоны, потому что они приходились друг другу родными сестрами, а уж как были близки – не разлей вода! Ее светлость младше моей хозяйки на два года, а старый мистер Уинкантон оставил Хайнунз хозяйке, но завещание, как говорят, написал в пользу его светлости.
– Да уж, старый хозяин этих Шевиотов и в грош не ставил, – включился в разговор Барроу. – Он был чужаком, этот мистер Шевиот. Сдается мне, откуда-то из Кента.
– Помолчи! – с упреком оборвала его супруга. – Хотя так оно и было, мадам. В здешних краях никто особенно не любил мистера Шевиота, и только в память о своей госпоже мы остались тут после ее смерти.
– Не говоря уже о пансионе, – заверил дворецкий новую госпожу.
Элинор не препятствовала миссис Барроу и далее болтать в том же духе, обходя с ней особняк, осматривая кладовки и гардеробы с бельем, потому что не собиралась обижать славную женщину, грубо обрывая ее. Кроме того, она была достаточно любопытна, чтобы возражать против невольных сплетен. Девушка, например, узнала, что ее покойный супруг вел беспутный образ жизни, который в конце концов и свел его в могилу. В поместье он бывал нечасто, а когда это случалось, являлся сюда в обществе нескольких мужчин – иногда и не только мужчин, сдержанно добавила миссис Барроу, – знакомство с которыми вряд ли могло улучшить его умонастроение.
– Подумать только, он не пробыл дома и дня, а уже встретил свой конец, причем такой ужасный! – сказала экономка. – Да еще и от руки мастера Никки, что вообще уму непостижимо, доложу я вам! Я прямо места себе не нахожу, честно вам говорю, мадам, потому что знаю мастера Никки с пеленок. Но его светлость все уладит!
Вскоре Элинор стало известно, что Карлайон считается добрым гением здешних мест и справедливым землевладельцем, как и в свое время его отец. По мнению миссис Барроу, он великий человек, чье слово – закон, а действия не подлежат критике. Слушая разглагольствования экономки, Элинор подавила улыбку, но, даже несмотря на пиетет женщины, родившейся в этом самом поместье и привязанной к семейству всеми узами, включая финансовые, Карлайон выглядел достойным человеком, умеющим расположить к себе тех, кто зависел от него.
В этих трудах миновала бо́льшая часть дня; обе женщины составили кое-какие планы и приняли необходимые решения. К тому времени как Элинор приступила к раннему ужину, было договорено, что с завтрашнего дня в особняке начнет работать племянница миссис Барроу, а из сторожки привратника позовут жену старого кучера, которая займется мытьем полов и уборкой помещений.
После ужина у Элинор еще осталось время прогуляться по заброшенному саду. Некогда уютная зимняя аллея заросла кустарником, причем до такой степени, что в некоторых местах стала практически непроходимой. Девушка сделала себе мысленную пометку о том, что надо прислать сюда грума, чтобы он расчистил аллею, и такое решение было всецело поддержано Барроу – последний явно опасался, как бы новая госпожа не сочла именно его наиболее подходящим персонажем для выполнения этой работы.